作者:泰戈尔
译者:水石山房主人(仗剑书生)
孟加拉语原作为《祭品集》第33首,标题为译者所加。
译文:
我的王,那天我没有准备好迎接你,你像一个素不相识的凡人,不请自来进入我心里,在我生命中无数飞逝的瞬间,钤上永恒的印记。
今天,我偶然照亮它们,看见你的印记,发现它们散落在尘埃里,混杂着我那些已淡忘的日常悲欢记忆。
你没有不屑地绕开我在尘土间的儿戏,我在游戏室听见的足音,与群星中回荡的一样。
英文原文:
The day was when I did not keep myself in readiness for thee; and entering my heart unbidden even as one of the common crowd, unknown to me, my king, thou didst press the signet of eternity upon many a fleeting moment of my life.
And today when by chance I light upon them and see thy signature, I find they have lain scattered in the dust mixed with the memory of joys and sorrows of my trivial days forgotten.
Thou didst not turn in contempt from my childish play among dust, and the steps that I heard in my playroom are the same that are echoing from star to star.
翻译手记:
unbidden,不请而至,或突如其来。神在哪里?或许就在我们用心生活的每一个瞬间里。
forgotten,开始译作“遗忘”,后改为“淡忘”,很多事情,我们并非彻底忘记了,只是印象渐渐变浅,某一天,那淡淡的记忆又可能被激活。
childish,孩子气,幼稚,这里和play一起译作“儿戏”。冰心译作“童年时代”,白开元译作“孩提时代”,应不太准确。这里应该有游戏人生、虚掷时光的意味。
人到一定年龄之后,就会发现,大多人的一生,就是由平凡的日子组成,充斥着菜米油盐、悲欢离合的琐碎记忆,偶尔有一些庄重而闪光的时刻,时过境迁之后,便显得没那么重要,有时候,连自己都淡忘了。但是冥冥中,似乎有什么在帮我们保存这些记忆,等待着被唤醒。当我们回望人生,那些如同儿戏般被虚掷的时光,也弥足珍贵。
网友评论