《刺客的斗篷——世界名家日记选集》2月7日又收录了列夫·托尔斯泰的一则日记,只有一句话。
列夫·托尔斯泰(Leo Tolstoy )
列夫·托尔斯泰摄于1856年 游于“译”|谁都曾有年少轻狂时试译:
和屠格涅夫吵了一架,招了个丫头到家。
目前在这本日记选集里读到的托尔斯泰的日记都非常简短,今天这一则日记算是最短的,只有一句话。开始挑选日记试译的时候总觉得越简短的越好翻译,至少不用翻译太多内容。但今天托尔斯泰这句话中的后半句真把人难住了,因为其中两个单词——have和wench——都有其字面含义,也有其隐义。
游于“译”|谁都曾有年少轻狂时 游于“译”|谁都曾有年少轻狂时 游于“译”|谁都曾有年少轻狂时 游于“译”|谁都曾有年少轻狂时根据字典里的解释,再看这两个词语的搭配,have既可以理解为发生性关系,也可以理解为雇佣。
游于“译”|谁都曾有年少轻狂时同理,根据字典里的解释,wench也可以相应地理解为妓女和女仆。
到底是妓女还是女仆,在网上没有搜到确实的信息,不过倒是有资料显示托尔斯泰年轻时的确是有放浪形骸的一面,结婚前也与妻子坦陈自己和女工有个私生子,根据这有限的八卦信息,1856年28岁的托尔斯泰招妓的行为也不是不可能。本来要放弃今天这句话的试译的,又跃跃欲试了,开始想的是用两个版本的试译,将两种情形都列举出来,抛砖引玉。后来又想到现在这个试译版本,既然英语不是那么一目了然的,在汉语里也留一点想象的空间好了。这是今天试译的思路历程。
再回过来说说托尔斯泰。当时读到前半句觉得托尔斯泰也太牛了,能和屠格涅夫这样的文豪吵架,听着就羡慕;能和屠格涅夫这样的文豪吵架,托尔斯泰得多有个性。再去读托尔斯泰和屠格涅夫的故事,发现这对朋友的友情也是颇有戏剧性,一言不合友谊的小船说翻就翻,一绝交就是17年,但期间又彼此惺惺相惜,最终又和好如初。也许文豪大都是这般至情至性,所以才能写出不朽的篇章吧。
虽然臆测托尔斯泰那天招的是妓女而不是女仆,但和屠格涅夫吵架是肯定的,年少轻狂可见一斑。
作者介绍:
列夫·托尔斯泰(1828年9月9日-1910年11月20日),19世纪中期俄国批判现实主义作家、思想家,哲学家,代表作有《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》等。
网友评论