美文网首页攀登行业行业职业
看了这些,你还想从事翻译行业吗?

看了这些,你还想从事翻译行业吗?

作者: 冬惊 | 来源:发表于2017-06-30 21:02 被阅读2590次
那我们再谈谈翻译行业的现状~

即使你自认中文和外语文水平很好,也得多年积淀和实战才能立足。

——题记

你想当翻译,可能会有以下理由:

你认为自己的中英文水平不错;

你对翻译有兴趣;

听说做同传很赚钱

或者,你也可能有这样的疑问:

只做笔译可以谋生吗?

没经验怎么样才能入行当口译?

我想当自由翻译,有前途吗?

我不喜欢现在的职业/专业,但我英语基础不错,想转行当翻译,不知道前景怎么样?

我想做点翻译赚点外快,有什么途径?

基本上所有考虑转行做翻译或者未来以翻译为业的朋友找我咨询,我都会告诉他们三个事实

第一,翻译可能没有你想的那么简单。

第二,不要轻率地选择以翻译为职业。

第三,翻译挣的全是血汗钱,高级翻译也一样。

自由翻译的苦与乐

如果谁鼓励你出来做自由翻译,那他可能是性格开朗、人脉很广、前几年入行的,特别能折腾,而且生活工作平衡的比较好的同传。这样的同传译员,口译简历已经分门别类写了好几页,旺季恨不得天天有会,所以淡季就可以去度假了。

但他们不是自由译员中的多数。他们之中,有很多是顶尖外语院校毕业,英语专八优秀,雅思八分的牛人,而即便是这样的资深翻译,也是时常盯着哪里有活儿,早起贪黑赶场,并担心着客户的反馈。

就更不要说半路出家的了。

自由翻译看起来好像比全职员工舒服,不用随时看老板脸色。实际上可能是对谁都陪着笑脸,对客户要客气,对翻译公司要友好,对同行也不能得罪。

两三年前,当我纠结于职业选择的时候,有两位前辈曾经劝我好好上班,不要贸然以自由翻译为职业。一位是著名文学译者,还有一位是翻译公司老板。文学译者前辈曾经在微博私信语重心长地对我说,“最好有个翻译之外的固定工作,不要像我这样年纪了还如此辛苦”。

什么样的人适合做口译?

一年半以前,在一次翻译聚会上,有三位年轻的女翻译介绍自己是刚辞职出来做自由,后来我们散了,与会的一位翻译公司老板(性别男,也是资深同传)私下对我说,她们这样什么基础都没有就出来做自由翻译,风险太大了,女孩子最好有个稳定工作。

在我辞去工作当自由翻译大半年以后,细想这些话,更能理解个中缘由。非主流的生活方式是有风险的,不稳定的收入以及对未来的担忧可能会耽误你结婚生子,随时随地来的活儿也会影响你的正常作息、扰乱你的计划。全职员工还有上班和下班之分,而自由翻译恨不得随时待命。

距离那次翻译聚会已经过了一年半,三位辞职做自由的女翻译都发展的不错,其中一位考上北外高翻正在读研,另外两位已经成了市场上活跃的口译员,虽然入行比我晚,但已经积累了上百场口译经验。这样转型顺利的口译员有一些共性,比如性格开朗,敢想敢干,积极进取,抗压性强,反应快,情商高,主动性强,还得吃的了苦,因为口译员有时候需要东跑西跑,长期出差,如果是出国工作,可能时差没倒过来就进会场了。

不具备积极主动等特质的人可能是不太适合做自由翻译的,除非你水平高到别人都来找你,对于口译员来说尤其如此。因为自由市场竞争激烈,谋生艰难,维权亦艰难。在翻译群里,一个翻译活儿出现了马上就会被秒杀,如果慢了十分钟,你甚至都不知道价格多少,人家都找到人了。口译就更是了,哪怕一堆人在谴责一场商务谈判才给500块钱,群里还是马上就能找到有人愿意做的。

这就是中国市场。千字20的都有人做,一字一块钱的也有。一天300的口译有人做,一天3000的也有人觉得没意思。廉价翻译的需求量总是更大,淘宝上一堆100字5-10元的翻译公司,看了让你倒吸一口凉气。

你的翻译水平究竟怎样?

有的朋友觉得自己中英文水平不错,但是雅思7分或者托福100也不能证明你就具备翻译水平。翻译是一种专门的技能,是需要训练的,即便不经过专业的翻译培训,也需要在大量的实战中打磨。对于汉译英而言,我们的母语不是英语,因此即便自认为写作水平还不错,其中也难免有很多语法错误和逻辑问题。对于英译汉而言,即便你自认为汉语水平很高,写出来的东西也未必都是准确严谨的。

优秀的笔译很少(尤其是汉译英),因为好的笔译应该达到出版级别。但是大部分客户通常预算不高,市场上廉价的翻译/翻译公司也太多。优秀的口译相对多,但会议口译的价格也在慢慢下滑,何况一年的会议旺季就4-5个月,剩下的时间就不是每个月那么多会了。

笔译,适合喜欢读书写作,坐的住,而且非常严谨认真、有考据精神的人。有的朋友想当翻译仅仅是因为喜欢文学,但文学只是笔译很小的一部分,尤其对于商业翻译来说。文学译者是需要相当深厚的中英文功底的,最好自己就是半个作家。仅仅做文学翻译也很难生存,更难在大城市立足,可能还是需要做一点商业翻译来谋生。你需要对语言文字有很深的爱,甚至是洁癖,才能做的好笔译。即便是枯燥的法律条文、生涩的技术领域你也能从咬文嚼字中找到乐趣,那么你就适合干这行。

翻译从来不是一件容易的工作

相对于自由翻译和兼职翻译,也有企业需要全职翻译,但没有那么多专职翻译岗位,完全没有多到能解决翻译系学生的就业问题。非英语专业的学生没有英语专八证书或者二级口笔译证书就更难往这个方向转型了。

翻译公司招聘兼职译者,大都需要一定的翻译经验或者资历。翻译公司给译者的价格,笔译均价千字中文100-120就算不错了,如果项目预算多,水平好的翻译硕士可以拿150-200。250算高的,中英翻译能给300的很少,因为好多翻译公司给客户报价也没多高。而且能做英译中的人大把大把,市场鱼龙混杂,一般客户(甚至翻译公司的项目经理)也未必看出你的水平高在哪儿。我们经常听到客户这么说:“试译收上来看上去都差不多,所以我们选了个最便宜的。”

总之,翻译的道路艰难,投入大,产出慢,完全没有培训等行业来钱快,是需要极大的执着和爱才能做好的事情。

所以,入行需谨慎啊。

相关阅读:

同声传译并没有你想的那么高大上

钱少只能凭良心?再谈图书翻译

译者应该如何让自己更值钱?

翻译简历可以这样写~

相关文章

网友评论

  • 5d8cfe7211ea:今年6月毕业,出来后相当培训老师或翻译,看了这篇文章后五味杂陈
  • 兔糖在伦敦:所以读MATI时无比享受口译课的我,现在做in-house translator了:joy: :broken_heart:
  • 景紫嫣儿:同意楼主,投入大,产出慢
  • 黑衣卿相:不要做翻译,不要放弃英语。把这个当做一种技能去看待,就好。
  • 王小二丨:我就想学一套流利的外文,哈哈
  • 暮玥:我喜欢把汉字翻译成英语 感觉很神奇
  • 匕页禾:从初中到大学,高考,英语四六级,bec,曾经那么热爱英语,但是毕业后的工作根本用不上英语,不甘心,但也无奈,小时候想当翻译,长大后却发现梦想都很难实现
    冬惊:@莘墨 小语种要看是什么语种,有的小国和中国贸易往来不多,就业机会很少
    匕页禾: @莘墨 每个人的环境不一样,我建议你可以学小语种,英语兼修,大学里多参加相关的实践,多参加比赛,把知识变为能力
    d52d6ef091c0:@匕页禾 真的是这样吗?我现在正在报志愿,对英语比较擅长,正考虑学习师范类的英语专业或者小语种,听你说工作时候用不上,有点害怕……
  • 二十五岁的老奶奶:鱼龙混杂,说得好啊。就拿我接触到的翻译公司口译来说,有些真的不敢恭维,态度差的也大有人在。所有的所谓自由职业,其实干起来比上班更不自由。
    冬惊:@二十五岁的老奶奶 是啊 感觉都要没有生活了

本文标题:看了这些,你还想从事翻译行业吗?

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/wfjjcxtx.html