昨天跟两个久别重逢的美国朋友见面时学到一个词:cougar,他用来跟她老婆开玩笑说她是“老牛吃嫩草”。这个词有意思。
Cougar的本意是美洲豹,跟leopard(豹子)最大的区别是cougar身上没有斑点。
但在美国英语中,称一个女人是cougar时意思就不太好了。
韦伯斯特字典的解释是:
a middle-aged woman seeking a romantic relationship with a younger man.
专指那些勾搭年轻男子的中老年妇女。(这样说很不好听啊......)
再看其他字典的解释:
剑桥字典:anolderwoman who hassexualrelationshipswithyoungermen (这个好像更直接......)
Urban Dictionary: A 35+ year old female who is on the "hunt" for a much younger, energetic, willing-to-do-anything male.
好了,看来cougar的意思就是中文里说的“老牛吃嫩草”现象了。我的那位美国朋友比他老婆小四岁,所以开玩笑说她是cougar.
2007年美国有部电影叫Cougar Club.
据维基百科的说法,这个词最早出现在加拿大一个交友网站上(Cougardate.com),后来被美国英语采纳,成了一个美国俚语。
WikiHow上有篇文章很好玩,叫 How to Know if a Woman is a Cougar (怎样识别一个女人是不是想钓凯子的老熟女?)*这个标题是佛老翻译的,是不是很标题党?
https://www.wikihow.com/Know-if-a-Woman-is-a-Cougar
往期阅读
网友评论