傍晚的光线金黄而辽远,四月的清爽如此温情。
你迟到了许多年,可我依然为你的到来而高兴。
———安娜·阿赫玛托娃
安娜·阿赫玛托娃:我教自己简单而明智地生活俄罗斯白银时代的代表诗人,
百姓心中“俄罗斯诗歌的月亮”。
她清新而简练、优美而和谐的诗歌,
就如同她的人格一样,独树一帜,
在平凡中伟大,在简单中不朽;
她诗文中的人文情怀,
伴随着她对祖国的拳拳赤诚,
真挚深沉,又细水流长。
I do like this star in heights
'cous it clearly, brightly lights;
'cous no star in the whole world
such a light to us has brought;
'cous all its shine in the night
is a single drop inside.
我喜欢高处的这颗星,
因为它澄澈、明亮的光;
因为世上没有一颗星,
给我们带来这样的光;
因为它夜里所有的光,
是内里最纯真的一滴。
安娜·阿赫玛托娃:我教自己简单而明智地生活
I do like this star skies on
'cous it shines until a dawn;
'couse, tho'pouring light in flood,
it stays always very bright
on its long and labored way
From the star's height to the wave.
我喜欢天上的这颗星,
因为它闪亮直到黎明;
因为,通过倾泻流光,
在漫长而吃力的路上,
从星辰的高处到海浪,
它总是那么的明亮。
I do like this star, so bright,
'couse it's generous of light;
'couse in its delighted lace
I can grasp the endlessness;
'couse it's given(and at once)
To the earth and to the skies.
我喜欢明亮的这颗星,
因为它的光慷慨大方;
因为我能抓住,
绣在它快乐的光上的无穷。
因为,它同时把自己,
献给大地和天空。
她自出机杼的诗文,
让我们领略俄罗斯传统诗文的独特魅力;
而她多舛的命途,
又让我们在慨叹之余,感到震动。
感慨于世事之无常,震动于爱国之心;
感慨于曲折之经历,震动于不朽灵魂。
安娜·阿赫玛托娃:我教自己简单而明智地生活她感怀不已,觉得哀伤:
蜡烛在我的窗台上燃烧,因为悲痛,没有其他理由。
她的诗风渐渐变得开阔苍凉:
声音在太空中消逝,霞光变得昏暗。
永远沉默的世界里,只有你和我交谈。
然而,即便她遭人误解已然多时之久,
命运的飓风凛冽刮过,使她饱尝辛酸;
但伟大精神的光亮,
在黑暗背景的映衬下,
还是会愈发耀眼。
她说,
我教自己简单而明智地生活,仰望苍穹,向上帝祈祷,
在傍晚之前长途漫步,消耗我过剩的忧虑,
借此来排遣忧伤;
也希望,我们也能在时光的洗礼中,
活出我们想要的模样。
(参考资料 Anna Akhmatova《The Star》 译文:王立秋)
网友评论