写在前面的话:本篇文章源自博主的毕业论文,特截取部分与各位同学分享。
今日第一篇就来跟大家说一下,翻译过程中与原文作者沟通的重要性。很多同学都掌握了不错的翻译方法与技巧,但有时候在翻译时还是会遇到这样那样的困难。正如作者所翻译的《品牌说明书》,就是一份包含信息功能(informative function)与呼唤功能(vocative function)(Newmark,2001)的宣传材料,其中也不乏专业术语、 抽象和感性词汇等无法定义汉语对应文本的词汇,所以在翻译的时候尽可能去发掘词汇及文本背后的故事,将更有利于译者的翻译。
以下是正文:
《说明书》文本中存在一定的术语、文化负载词、专有名词以及专业知识等,并且在行文时多使用抽象及概念化的用语,所以笔者对于原文理解有一定困难。此时,与编写源语言文本的作者沟通更有助于笔者的翻译工作,主要解决了对于原文的理解问题,并对重要术语进行了确定。
译者在翻译的过程中,很有可能会遇到对原文本身的理解问题。而有时候这种问题不仅仅出现在词语层面,还可能出现在句子层面甚至篇章层面上。此时,如果能与原文作者或编写部门进行沟通,则能更好地理解原文所要表达的含义与重点,从而在翻译过程中避免信息传达的错误或缺失。
在本次翻译的过程中,负责编写《说明书》英文版本的是位于葡萄牙总部的市场营销团队。而笔者一直在X公司进行实习,能够有很多的机会与编写团队进行交流。在翻译前期,笔者就与市场营销团队的同事进行了沟通,确定了本《说明书》翻译的基调:通过感情和文化的传递,加大消费者对X品牌的认同和认知。因此,笔者在翻译过程中,尽可能将原文词汇中所表达的情感传递出来,加大译文的宣传效果。
例1
原文:Mastery in selection and blending(见附录29页)
译文:橄榄油甄选及调和的大师技艺
分析:此处的“selection”一词,在《牛津高阶英汉双解词典》中有选择、选用、挑选等翻译,而“blending”一词,则有混合、搀合、混杂、掺杂等翻译。然而,这些词的感情色彩不够浓厚,而“selection”与“ blending”又是X公司的重要流程和技艺,是区别于其它橄榄油品牌的重要部分。于是,在与同事商议后,决定将其译为:“甄选”与“调和”。X公司对于橄榄油的选择极为严格,会有70%的样品无法通过挑选,所以表达甄别选择的“甄选”一词较为适合。“调和”有混合、调味等意,又有配合适当之意。因为是将不同种类的橄榄油和谐地融合在一起,制造出更佳的风味,所以“调和”一词显得更加恰当。这样的翻译可以让读者在情感上产生更多的共鸣,还可以烘托公司的文化和历史底蕴。
此外,笔者在与编写团队沟通时,还确定了重要术语的翻译方法。如:
例6
原文:X Extra Virgin Baby Olive Oil(见附录75页)
译文一:X婴儿特级初榨橄榄油
译文二:X贝贝特级初榨橄榄油
分析:“译文一”与“译文二”都曾经在公司的宣传文件中使用过。此橄榄油是X公司专门面向婴儿推出的一款橄榄油。从字面意思来看,“Baby”可以直接翻译成“婴儿”,然而与营销部门商量后,决定使用“译文二”。这样音译的翻译方式一是较为温馨且可以让人联想到婴儿用品;二是比较特别,容易让购买者产生独特的印象。
(未完待续)
网友评论