美文网首页语言·翻译语言翻译HP/ELITE/PERIODICAL专辑经济学人翻译社
汇总 | “打虎、猎狐、钉钉子……”政府公文里形象表述的翻译

汇总 | “打虎、猎狐、钉钉子……”政府公文里形象表述的翻译

作者: 福州翻译Ivy | 来源:发表于2019-10-31 13:16 被阅读0次

今天和大家分享政府公文中经常出现的例如“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”、“照镜子、正衣冠”等形象表述的英文翻译。

为了体现中国特色,一般这种形象译法是采取字面直译的方式,也就是把中文原意给完整地表达出来。比如:

坚定不移“打虎”、“拍蝇”、“猎狐” We have taken firm action to "take out tigers", "swat flies", and "hunt down foxes."

巡视利剑作用彰显。Disciplinary inspection have cut like a blade through corruption and misconduct.

*这里将“利剑作用”转译为“像一把剑一样刺入”,非常形象了,也凸显了巡视的动作势能。

类似的动作化翻译思路还体现在比如:

以钉钉子精神做实做细做好各项工作。We should have the perseverance to hammer away until a task is done, and make concrete, meticulous, and effective efforts in all our work.

抓早防小,防微杜渐 identify problems early and correct them while they are nascent 

*“抓早防小”和“防微杜渐”其实是一个意思,都是说要在问题刚开始萌芽的时候就介入解决,因此不需要分别翻译出这两个词,要把它们当做一个句子来处理,也就是处理为“早发现、早解决”。

照镜子、正衣冠、洗洗澡、治治病 examining ourselves in the mirror, tidying our attire, taking a bath, and treating our ailments

巩固压倒性态势、夺取压倒性胜利的决心必须坚如磐石。We must remain as firm as a rock in our resolve to build on the overwhelming momentum and secure a sweeping victory.

值得注意的是,“压倒性”一词通常用的是sweeping, overwhelming, crushing这样的表达,比如:

反腐败斗争压倒性态势已经形成。The anti-corruption campaign has built into acrushing tide.

夺取反腐败斗争压倒性胜利。secure a sweeping victory in the fight against corruption

有一些词如果直接照字面翻译成英文,指向的是另一个和中文意思不匹配的事物。那么在这种情况下,就要转译,取该名词在这个语境中真正的含义。比如:

任何人不要幻想让中国吞下损害自身利益的苦果。No one should expect China toswallow anything that undermines its interests.

*网络搜索bitter fruit,看到的往往是这样的表述:

Some bitter fruits include grapefruits, bitter melons, olives, crabapples and bitter oranges. 

因此此处需要翻译出词背后的含义。

确保国家粮食安全,把中国人的饭碗牢牢端在自己手中。We must ensure China's food security so that we always have control over our own food supply.

*“饭碗”一词没有直接处理成bowl,而是结合语境food security处理成了“粮食供给”food supply。

我们党要始终成为时代先锋、民族脊梁,始终成为马克思主义执政党,自身必须始终过硬。To remain the vanguard of the times, the backbone of the nation, and a Marxist governing party, our Party must always hold itself to the highest standards.

*“过硬”不能简单粗暴地处理成hard, solid这样的词,放在语境中就无法理解了。这句话里的“自身硬”理解为要时刻以高标准严要求规范自己。

以上例句双语均选自党的十九大报告官方译本。

本系列未完待续。

相关文章

  • 汇总 | “打虎、猎狐、钉钉子……”政府公文里形象表述的翻译

    今天和大家分享政府公文中经常出现的例如“打虎”、“拍蝇”、“猎狐”、“照镜子、正衣冠”等形象表述的英文翻译。 为了...

  • 积累与体悟(一)

    积累与体悟(一) 1.政治建设决定方向 十九大党对一切工作的领导把方向。 2.善用比喻。打虎、拍蝇、猎狐,压仓石,...

  • 猎狐

    山中有狐,山下居民以猎狐为生,由此形成了一种新的职业——猎狐人 今天是三年一度的猎狐人成年礼,只有在今天捕捉到一只...

  • 武松,这个人。

    谈起水浒传,印象最深的就是武松打虎了,武松也并不是一个专门打虎的,但他打虎的形象却定格在我们心中。打虎不...

  • 人的贪心是怎么形成的呢?原来是……

    我们先来看《水浒传》中一个关于贪心的故事: 猎户解珍解宝打虎,不过这个打虎故事应该叫猎虎,基本上跟老虎没有正面接触...

  • 猎狐

    阿炎自幼体弱多病,父母请了京城里最有名的老大夫住在家里为阿炎治病,还请了个小药童随时陪着,十五岁那年,阿炎的病情终...

  • 猎狐

    不隐藏 我是真的喜欢 你追赶我的脚步 像荒野里饥饿如涂的野狼 不念疲倦 你以为我多慌张 多的是 你看不出的乐在其中...

  • 猎狐

    忘记了不知哪一个黄昏,那月亮红红地爬上山顶,我停下车,放下玻璃,静静地望着那月亮发呆。 这就是我吗?我在哪里?在广...

  • 《猎狐》

    坚持分享第34天 2020年4月20日 1. 在这个世界上,人和人的差距就是这么大,我们无法选择出身,但...

  • 猎狐

    (一)“红通一号”落网 浙江贪妇为一号, 美洲逍遥抖威风; 誓死不饮钱塘水, 云游四海度余生。 惊雷疾风天书下, ...

网友评论

    本文标题:汇总 | “打虎、猎狐、钉钉子……”政府公文里形象表述的翻译

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/xzttbctx.html