美文网首页语言·翻译
【试译】《因为我不能停下来等待死亡》狄金森

【试译】《因为我不能停下来等待死亡》狄金森

作者: 飞晚 | 来源:发表于2019-07-19 12:24 被阅读62次

    Because I could not stop for Death-

    He kindly stopped for me-

    The carriage held but just Ourselves-

    And Immortality(永生).

    We slowly drove--He knew no haste(匆忙)

    And I had put away(抛弃,储存)

    My labor and my leisure too,

    For His Civility--

    We passed the School,where Chilren strove

    At Recess(休息)--in the Ring--

    We passed the Fields of Gazing Grain--

    We passed the Setting Sun--

    or rather--He passed Us--

    The Dews(露珠) drew quivering(颤抖) and chill--

    For only Gossamer,my Gown--

    My Tippet--only Thlle--

    We paused before a House that seemed

    A swelling of the Ground--

    The Roof was scarcely(几乎不,仅仅) visible--

    The Cornice(飞檐)--in the Ground--

    Since then--'tis Centuries--and yet

    Feels shorter than the Day

    I first surmised(揣测) the Horses'Heads

    Were toward Eternity--

    1863?

    因为我不能停下来等待死亡

    死神真诚地为我停留

    灵车上坐着我们俩

    还有永生

    我们缓步前行   他知道无需催促

    而我也需抛开劳作和闲暇

    以应对他的殷勤

    我们路过学校,看到闲暇时孩子们

    在圆形操场上正玩闹喧嚣

    我们经过凝视着我们的稻谷和田野

    我们经过将暮未暮

    或者说是落日经过了我们

    黑暗前的露珠使我颤栗而寒冷

    因为我仅穿着薄纱做成的衣裳

    我的披肩 ,只是绢网

    我们停驻在一所房子前

    像隆起的地板

    屋顶,隐约可见

    飞檐,低于地面

    从那时算起,便已过了几个世纪

    却仍然感觉短过一天的光阴

    我初次揣想

    马头,朝向永恒

    “本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

    相关文章

      网友评论

        本文标题:【试译】《因为我不能停下来等待死亡》狄金森

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ygzdlctx.html