美文网首页语言·翻译
【试译】《因为我不能停下来等待死亡》狄金森

【试译】《因为我不能停下来等待死亡》狄金森

作者: 飞晚 | 来源:发表于2019-07-19 12:24 被阅读62次

Because I could not stop for Death-

He kindly stopped for me-

The carriage held but just Ourselves-

And Immortality(永生).

We slowly drove--He knew no haste(匆忙)

And I had put away(抛弃,储存)

My labor and my leisure too,

For His Civility--

We passed the School,where Chilren strove

At Recess(休息)--in the Ring--

We passed the Fields of Gazing Grain--

We passed the Setting Sun--

or rather--He passed Us--

The Dews(露珠) drew quivering(颤抖) and chill--

For only Gossamer,my Gown--

My Tippet--only Thlle--

We paused before a House that seemed

A swelling of the Ground--

The Roof was scarcely(几乎不,仅仅) visible--

The Cornice(飞檐)--in the Ground--

Since then--'tis Centuries--and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised(揣测) the Horses'Heads

Were toward Eternity--

1863?

因为我不能停下来等待死亡

死神真诚地为我停留

灵车上坐着我们俩

还有永生

我们缓步前行   他知道无需催促

而我也需抛开劳作和闲暇

以应对他的殷勤

我们路过学校,看到闲暇时孩子们

在圆形操场上正玩闹喧嚣

我们经过凝视着我们的稻谷和田野

我们经过将暮未暮

或者说是落日经过了我们

黑暗前的露珠使我颤栗而寒冷

因为我仅穿着薄纱做成的衣裳

我的披肩 ,只是绢网

我们停驻在一所房子前

像隆起的地板

屋顶,隐约可见

飞檐,低于地面

从那时算起,便已过了几个世纪

却仍然感觉短过一天的光阴

我初次揣想

马头,朝向永恒

“本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”

相关文章

网友评论

    本文标题:【试译】《因为我不能停下来等待死亡》狄金森

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ygzdlctx.html