本文节选自《经济学人》2019.02.09期,Books & arts 版块中的一篇关于沙丘美术馆的报道。
建议大家先自主阅读原文,再学习精读笔记。本文共四段,读完笔记后,回头再读原文段落,测试自己是否能够流畅阅读,把握文章脉络。
文末会总结此次学习写作可以使用的词句,读者也可自己总结。会定期将内容进行总结,做成word分享,希望大家也能坚持学习
1
Buried beneath a sand dune, in the beach town of Beidaihe, nestles one of China’s newest art galleries. An offshoot of the Ullens Centre for Contemporary Art in Beijing, 300km away, the UCCA Dune is unlike any other cutting-edge art museum in China. Most are high-profilearchitectural statements, erected in the middle of bustling cities. The Dune is subtle and secluded, its galleries unfolding against the backdrop of the sands.
a sand dune:一个沙丘
nestle:坐落,位处。The little town nestles at the foot of the hill 这个小镇依偎在小山脚下。也可以如文中,a place nestles something:On the outskirts of a town in England nestles a nice cottage 在英国的一座小镇的郊外有一个别致的小木屋。【写作推荐】替换located in:a nice cottage is located in the outskirts of a town in England
art galleries:美术馆 art museum也表示美术馆。前者展示内容更多的是画,后者展示的物品通常更多,不仅包含画。
An offshoot of:offshoot 分支,是……的一个分支【写作推荐】词组
the Ullens Centre for Contemporary Art:尤伦斯当代艺术中心
300km away:从300公里开外看去
cutting-edge:尖端,前沿。在2.7《21世纪将是中医的黄金时期》中出现过
high-profile:引人注目的
erected in:建立,建造。The church was erected in 1982 此教堂建于1982年【写作推荐】词汇 互换build
bustling:熙熙攘攘的,繁华的【写作推荐】词汇 bustling cities
subtle and secluded:subtle 是不明显的,不易察觉的;secluded 隐蔽的。因其建筑位于沙丘之下,主题也是与自然紧密联系,所以翻译意译为欲自然融为一体
against the backdrop of:在……的背景下【写作推荐】词组 against the backdrop of growing economic globalization, trade liberalization has attracted increasing attention.在经济全球化不断发展的背景下,贸易自由化问题日益受到人们的关注。
在北戴河海滨小镇的一个沙丘下,有着一个中国最新的美术馆,是尤伦斯当代艺术中心在北京的一个分支。从300公里外看上去,尤伦斯艺术中心沙丘美术馆与中国任何领先艺术馆都不同,它们建于繁华的城市之中,大多数都很引人注目。而沙丘美术馆则与自然融为一体,给人以隐匿之感,其画廊在沙滩的背景下缓缓展开
2
Interdependence with the landscape and the local community is at the heart of the Dune’s purpose. It aims to be sustainable ecologically as well as financially, and to help protect the environment rather than destroying it. “Our work was not just to design a physical structure,” says Li Hu of OPEN Architecture, one of the overseers of the project, but to “dream up an entirely new type of institution.”
Interdependence with……:与……相互依赖,其形容词是A is interdependent with B【写作推荐】词组
at the heart of:是……的关键、核心 at the heart of one’s purpose 是某人的主要目的【写作推荐】词组
aims to:旨在,目标是【写作推荐】词组
overseers:监督者
dream sth up:构想出。或dream up sth
institution:建立;设定,制定。是建立新的法律或者系统、理念等的一个行动
沙丘美术馆的核心目的是与自然环境和地方社区相互依存,旨在达到生态和经济可持续,力图保护而不是摧毁环境。来自OPEN建筑事务所,也是这项建筑计划的监督者之一—李虎说:“我们的作品并不仅仅只是设计一个有形建筑,还构想出了一种新的设计理念。”
3
Mr Li wanted to create a gallery that was not “juxtaposed” to its environment but“merged into it”. Instead of placing the museum on top of the dunes as was originally planned, he decided to bury the building beneath them to preserve the coastal ecology. The structure is heated by geothermal energy; its walls and windows and the wooden tables in its café were handmade fromlocal materials, a tribute to the craftsmanship of the Hebei region. Because the museum is lit naturally by skylights, visitors’ experiences of the artwork will vary with the seasons and time of day.
juxtaposed:把……并置、并列
preserve sth:保护(某物的特色或质量完好);另在2.10《熊猫吃竹子是谁造成的?》文章中有这样的用法:be preserved in the tissues of animals 这里是保留的意思
structure:结构体(尤指建筑物)
were handmade from:手工制作的
a tribute to:向……致敬。It was a tribute to sth;He presented a doll as a tribute to sth【写作推荐】词组
skylights:天窗
李先生希望创造一个可以融入环境的美术馆,而不只是放置在环境里。为了保护沿海生态环境,他决定把美术馆设计成埋在沙丘之下,而不是像原先计划的将其置于沙丘之上。该建筑通过地热保暖,它的咖啡馆的墙壁、玻璃以及木质桌是由当地材料制作的,以此致敬河北地区的工艺技术。因为美术馆是通过天窗自然采光,所以参观者的体验会因为季节和一天的不同时间段而有所变化。
4
The Dune’s interiors are meant to cultivate an intimacy between viewer, work and space. “Going to a museum in China often feels like going to a shopping centre,” says Mr Li—an experience of rushed consumerism, typically characterised by large crowds and smartphone selfies. By contrast, the Dune’s subterranean galleries invoke the caves in which the most primitive human art was first daubed. The design was inspired by Louis Kahn, a 20th-century American architect who envisaged museums as a “society of rooms”, which foster interactionand encourage people to slowdown. Given the isolated location, visitors will have to make a deliberate “pilgrimage to the art”, as Mr Li puts it, rather than just a hurried urban fly-by.
interiors:内心,本性,本质
are meant to:be meant to, 是为了
cultivate an intimacy between:培养、建立亲密关系【地道表达】
characterised by:……的特点是
By contrast:与此相反【写作推荐】词汇,互换,on the contrary
daubed:涂,抹
subterranean:地下的
invoke:使产生,唤起 the opening paragraph invokes a vision of England in the early Middle Ages 头一段的引言描绘出中世纪前期的英格兰景象
was inspired by:受……的启发,灵感来自于
envisaged:设想,想象
foster interaction:促进、鼓励互动【写作推荐】固定搭配foster sth, encourage sb to do,两个词组都可以表示:鼓励人们做某事
Given:鉴于,考虑到
pilgrimage to the art:pilgrimage 朝圣之旅
puts it:说,描述。As sb puts it,
fly-by:(飞机编队的)检阅飞行,形容人们走马观花式的游览
沙丘美术馆的目的是为了建立参观者、艺术品和自然空间之间的亲密关系,李先生说道:“在中国,参观博物馆就和去购物中心一样”,一种仓促的,以大人群和手机自拍为特点的消费主义体验。与此相反,沙丘美术馆的地下画廊,唤起了人们在洞穴之中第一次涂鸦时最原始的人类艺术。这个设计的灵感来自于路易斯·康,一个20世纪的美国建筑设计师,他把美术馆构想成一个“房间型社会”,以鼓励人们的互动,并放慢生活速度。鉴于美术馆较偏远的地理位置,正如李先生说的,参观者将不得不进行一场不慌不忙的“艺术朝圣”,而不只是来一场匆忙的城市观光检阅。
总结
nestle:坐落,位处。The little town nestles at the foot of the hill 这个小镇依偎在小山脚下。也可以如文中,a place nestles something:On the outskirts of a town in England nestles a nice cottage 在英国的一座小镇的郊外有一个别致的小木屋。【写作推荐】替换located in:a nice cottage is located in the outskirts of a town in England
An offshoot of:offshoot 分支,是……的一个分支【写作推荐】词组
erected in:建立,建造。The church was erected in 1982 此教堂建于1982年【写作推荐】词汇 互换build
bustling:熙熙攘攘的,繁华的【写作推荐】词汇 bustling cities
against the backdrop of:在……的背景下【写作推荐】词组against the backdrop of growing economic globalization, trade liberalization has attracted increasing attention .在经济全球化不断发展的背景下,贸易自由化问题日益受到人们的关注。
Interdependence with……:与……相互依赖,其形容词是A is interdependent with B【写作推荐】词组
at the heart of:是……的关键、核心 at the heart of one’s purpose 是某人的主要目的【写作推荐】词组
aims to:旨在,目标是【写作推荐】词组
a tribute to:向……致敬。It was a tribute to sth;He presented a doll as a tribute to sth【写作推荐】词组
cultivate an intimacy between:培养、建立亲密关系【地道表达】
By contrast:与此相反【写作推荐】词汇,互换,on the contrary
foster interaction:促进、鼓励互动【写作推荐】固定搭配foster sth, encourage sb to do,两个词组都可以表示:鼓励人们做某事
网友评论