在建核电机组质量保证、安全监管、应急准备系统完整。
要把这句话,从政府报告体变成人话,就有一些困难。因为这句话里没有明显的动词的同时,出现了大量组队上场的名词。
于是,在翻译的时候,我的第一反应是这里的「保证」、「监管」分别是两个动词,要表达的是质量是过硬的,安全是得到保证的。而「应急准备系统」是一个专有名词,指的是一个用于应对紧急情况的准备系统,他和完整之间是一个主语和表语之间的关系,中间省略了一个动词「是」,意思是应急准备系统是完整的。
但是,如果按照这种理解方式,虽然词组可以解释得通,但句子整体结构就说不清了。「在建核电机组」应该是这个句子的主语,但我找到的动词「保证」、「监管」对应的主语是「质量」和「安全」,也就是说这个整个句子的主语反而没有了自己的动词和表语。那这样这个句子就变成了一个成分残缺的错病句了。
但是🌚,政府报告一定是不会错的🌚,必然是我理解错了🌚。
于是,另一种理解就产生了。我们可以把「质量保证」,「安全监管」和「应急准备系统」看成在建核电机组的三个方面,而「完整」指的是在建的核电机组在这三方面的整体建设是完整的。如果按照这种理解方法来看的话,整个句子的结构就非常明晰了。
所以我们强行把白话写成这样就比较好翻译:
白话:正在建设中的核电机组,在质量、安全监管、应急准备系统这些方面都是有保证的。
那这个句子中就只有一些专业的词组比较困难,句型方面不再是问题了:
The quality safety supervision and emergency preparedness system of the building nuclear power generating units are of high level.
在建
build是一个万金油,这里我们可以用一个新词:
● under-construction: being built or repaired
一个复合词,拆开看都不难,但是可以完美代替build这个词,用到译文上感觉顿时就高级了起来呢。
完整
开始找不到合适的词语来表示完整,用了high level,但其实和原文的偏差是有些大的。查阅字典发现有这样一个词可以用来翻译这个完整:
● Intact: constituting the undiminished entirety; lacking nothing essential especially not damaged
再把句子的结构重新写得漂亮一点,我们就得到了这句翻译:
All of the under-construction nuclear power generating units have intact quality assurance, safety supervision and emergency preparedness systems.
今天的句子从单词和造句的层面上讲并不难,难就难在一开始对文本的理解。记得曾经在翻译课上老师曾经吐槽过一些古诗文的翻译,译者在对原文都不深了解的情况下,强行翻译,最后只能变成大家茶余饭后的一口老槽。所以,好好学习天天向上,不懂的地方一定要多查多想。
为什么不槽政府报告不说人话呢?
老乡,开门送温暖啦。
网友评论