今天凌晨更的文。不再修了。
半夜猫主子的饭盆空了,被挠醒了。顺便进行完剧本的第三幕,晚上听书或者看剧总有一种安静的凝滞感。所以不按照以前的笔记,按顺序过一下精彩细节。感觉整篇文搬上来都不算过分,对白细节实在太出彩了。
听从建议,友情提示:以下是剧透。
温夫人来到达灵顿的住宿所后,欧琳太太紧随而来,两人发生去留争执,欧琳太太苦劝终于用家中的孩子打动温夫人,在两人起身离开之际舞会上的各位先生来到达灵顿大人住所小聚。之后是男人之间妙趣横生的闲谈,直至有人发现了温夫人不小心遗留在桌子上的扇子。欧琳太太从隐藏的房间进入,藏在窗帘后的温夫人趁机溜出,场面一片混乱,至少对欧琳太太来说是Then it was SHE who was lost at the scene.当然后续的补救工作对于七窍玲珑心的欧琳太太应该不是大事,不过那就是第四幕的事了。
文中对话很有趣,不难发现最了解女人的是女人,最了解男人的还是男人。所以产生了这个世界千差万别却也没什么特别不同的婚姻或感情,王尔德在某种程度上看清了一些男男女女的那点事,很通透的一个妙人,可惜看透外部的世界往往看不透自己的人生。
If a woman wants to hold a man, she has merely to appeal to what is worst in him. We make gods of men and they leave us. Others make brutes of them and they fawn and are faithful. How hideous life is! . . .
开篇太犀利,温夫人独自来到达灵顿大人的住所处,自己前后矛盾,自言自语的分析,这一段不大好评论。其实反过来也一样,剧本语言图个乐呵就好,过度推敲站不住脚,属于诡辩。
...but I tell you that your husband loves you—that you may never meet with such love again in your whole life—that such love you will never meet—and that if you throw it away, the day may come when you will starve for love and it will not be given to you, beg for love and it will be denied you.
一段感情还是要审慎郑重其事的对待,这一段话很动人,包括开篇的 What do I bring him? Lips that have lost the note of joy, eyes that are blinded by tears, chill hands and icy heart. I bring him nothing. 均充满了诗意的美。
LORD WINDERMERE. Well, that is no business of yours, is it, Cecil?
CECIL GRAHAM. None! That is why it interests me. My own business always bores me to death. I prefer other people's.
更喜欢这一段男人之间的八卦闲聊,很有趣。从这个地方吸引着我一直听完了。
Ah, you may laugh, my boy, but it is a great thing to come across a woman who thoroughly understands one.
---It is an awfully dangerous thing. They always end by marrying one.
了解总是以婚姻收场,哈哈。
Awfully commercial, women nowadays. Our grandmothers threw their caps over the mills, of course, but, by Jove, their granddaughters only throw their caps over mills that can raise the wind for them.
现实的可怕,我们祖母那一辈会傻得向风车丢帽子,可他们的孙女这一代丢之前要确认风车是否刮出钱来。
CECIL GRAHAM. Oh! Wicked women bother one.That is the only difference between them.
LORD AUGUSTUS. (Puffing a cigar.) Mrs. Erlynne has a future before her.
DUMBY. Mrs. Erlynne has a past before her.
LORD AUGUSTUS. I prefer women with a past. They're always so demmed amusing to talk to.
CECIL GRAHAM. Well,you'll have lots of topics of conversation with HER.
前面的人名分别为各自的台词所属,坏女人麻烦,好女人厌烦。这是唯一的不同。
欧琳太太有一个好的前程,欧琳太太有的是沧桑的过去,女人沧桑会有很多有趣的谈话。
LORD WINDERMERE. What is the difference between scandal and gossip?
CECIL GRAHAM. Oh!gossip is charming! History is merely gossip. But scandal is gossip made tedious by morality. Now, I never moralise. A man who moralises is usually a hypocrite, and a woman who moralises is invariably plain.
闲话多有意思,历史也不过是闲话,不过是到了道德家的嘴里变了味,沉闷乏味的坏话。满口仁义道德的男人通常伪善,满口仁义道德的女人无一例外的平庸。
听到这段真心笑了。
Good heavens! how marriage ruins a man! It's as demoralising as cigarettes, and far more expensive.
婚姻是昂贵又沮丧的存在。
Now, my dear Tuppy, don't be led astray into the paths of virtue. Reformed, you would be perfectly tedious. That is the worst of women. They always want one to be good. And if we are good, when they meet us, they don't love us at all. They like to find us quite irretrievably bad, and to leave us quite unattractively good.
女人总想改造男人,让其变好。真变好了又不爱了。
DUMBY. I congratulate you, my dear fellow. In this world there are only two tragedies. One is not getting what one wants, and the other is getting it. The last is much the worst; the last is a real tragedy! But I am interested to hear she does not love you. How long could you love a woman who didn't love you, Cecil?
CECIL GRAHAM. A woman who didn't love me? Oh, all my life!
以前很赞同,但时间改变了我的态度。
Time to educate yourself, I suppose.
--No, time to forget all I have learned.
DUMBY. It's no use talking to Tuppy. You might just as well talk to a brick wall.
CECIL GRAHAM. But I like talking to a brick wall—it's the only thing in the world that never contradicts me! Tuppy!
这段话太写实了,我倒乐意和墙说话,至少它不会反驳我。
文中其实还出现了其他的妙语连珠,豹豹只是大概捋一下就结束了。因为这部剧并不长,还是做个笔记心里踏实。《坟场之书》终于读完了,有一种错觉--书应该很厚,因为读得是电子版没想到拖了近十天,有点超过预期了。最终Bod告别坟场开始启程时略有伤感,Silas这位亦师亦友的监护人实在是太温暖而独立的角色,印象深刻。结尾处Mother Slaughter 在看到Bod慢慢失去坟场所给的能力后,意识到这个从婴儿时期来这里的孩子摆脱危险后,终于长大成人要独立生活了。“I called you boy, didn’t I? But time passes in the blink of an eye, and it’s a young man you are now, isn’t it? How old are you?”读到这里莫名心酸,算是一种对过去对家的告别吧。很好看的一本书,比想象中的好看。罗尔德的《好小子》……总归会看完的。有时间了准备继续读尼尔盖曼的《星尘》(Stardust),先把有声书补掉,坟场之书的有声书太长了,(10节,每节46分钟)。
就这样。
网友评论