Memories of the Alhambra
By Cheng Lie
Now, the sunset and surf of dusk are alike
that Moorish patchwork of roof just overlaid with.
Alhambra rises
amongst murmurs and stage whispers,
attracts the world with an affectionate adventure.
In the daytime each day, it surrenders
to the Granada Crown which is a gift from God
-Patio de los Mirtos-
till the fountain falling gladly , the moving light
chill out in serenity of comfort, end in speechless musing.
If Omar Khayyam combed out origins of time,
such nights will also share chords,
starry sky superimposed, the throne of Heaven just be set against.
The generous walls is wide and far apart
without disdainful, without offerings
and depict selflessly the territory ruled by kings.
The prophecy of time shows the boundless emptiness
and the eternal aftertaste,
the city-state gradually stretches to the moon and the stars
steps to the blue satin from a railing of the night
like a dream sliding towards the horizine.
2017/ translated by Chen Zihong
阿尔罕布拉宫的回忆
程烈
此刻,夕阳像黄昏的波浪
爬满摩尔人错位的檐角,
阿尔罕布拉宫
在一片低吟中升起,
用多情的冒险把世人招来。
在每一个白昼
臣服于上苍馈赠格拉纳达的王冠
——桃金娘中庭
直到欣然落下的喷泉,移动的光
在宁穆中舒放,在哑默怀想中结束。
如欧玛尔已经梳理出时间的源头①
众多夜晚也会分享和弦,
星空叠加用以衬托天堂的王座,
慷慨的墙垣连绵阔远
没有倨傲,没有献供
无私地描绘君王所统治的疆域。
预言的时光抒写出无边的空旷
以及永恒的回味,
这城邦逐渐伸展至星月
在夜的凭栏处步向幽蓝绸缎
像滑入天边的梦。
2017年
①欧玛尔·海亚姆:波斯诗人、数学家和天文家。
网友评论