美文网首页杨柳依依🍃石岩磊微言春夏秋冬的真实
名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利39.

名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利39.

作者: 臻念 | 来源:发表于2019-10-13 00:00 被阅读0次

    作者:泰戈尔

    译文:真念一思

    名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利39.

    When the heart is hard and parched up

    come upon me with a shower of mercy.

    当这心坚硬而焦躁不安的时候

    请带着慈悲的甘霖来我到身边

    When grace is lost from life

    come with a burst of song.

    当生命失去优雅

    请带着欢歌而来

    When tumultuous work raises its din on all sides shutting me out from beyond, come to me, my lord of silence, with thy peace and rest.

    当繁杂的工作在四周喧嚣

    将我与外界相隔绝的时候

    我宁静的主啊

    请带着你的平和与安宁

    走向我

    When my beggarly heart sits crouched,

    shut up in a corner,

    break open the door, my king,

    and come with the ceremony of a king.

    当我卑贱的心

    一声不吭地

    蹲在角落里

    我的国王啊

    请带着王者的威仪

    破门而入

    When desire blinds the mind with delusion and dust,

    O thou holy one, thou wakeful,

    come with thy light and thy thunder.

    当欲望以虚妄与尘埃

    蒙蔽我心灵时

    噢,圣者啊

    你是清醒的

    请带着你的闪电与惊雷

    一同降临……

    名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利39.

    作者简介及相关内容,请参阅专题:

    名诗我译  不断更新中,敬请关注赐教!

    名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利39.

    (图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

    题图诗:庐阳第一怪

        曦阳初升隐高楼,红颜喷薄灿川流。

        一日之计在于晨,万里霞色二目收。

              ——\一丝怪念组合🤩🤗

      (感谢庐阳第一怪配诗鼓励支持!)

    名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利39.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:名诗我译(泰戈尔篇)——吉檀迦利39.

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bgpiuctx.html