这周知新共学翻译群做了一篇英译中练习。有很多小词里埋着大大的坑,稍不注意就踩进去。今晚这篇小文,与大家分享两句容易忽略的细节。
Cyber-security is a second, long-standing worry.
乍看这句话,应该会处理为:网络安全是第二个长期存在的问题。
事实上,second作为序数词表示“第二”的时候,前面一般跟的是定冠词the。但second还有另一种含义:
another example of the same thing, or another in addition to the one you have另外的,外加的
比如金三银四应届生招聘季,某家公司登广告想再招聘一位翻译:The company advertised for a second interpreter/translator.
又或者眼下企业寒潮,某个员工被解雇的背后还有另外一个原因:There is a second reason for his dismissal.
可以看到second取“另外的”之意时,前面搭配的多是不定冠词。
回到这个句子:Cyber-security is a second, long-standing worry. 这里的second最好取“另外的”而非“第二”。据此,可以将此句处理为:
网络安全则是另一个长期存在的问题。
还有一句话也是很有意思:
As space becomes more commercialised, mind-bending prospects open up: packages shuttled across the planet in minutes by rocket rather than by plane, mining equipment sent to asteroids, a stream of paying passengers launched to orbit and beyond.
前半句很简单:随着太空空间变得更加商业化,各种难以想象的前景逐渐显现:……后面的几个名词比如packages, equipment, passengers都是对prospects的列举。
那么问题来了,and beyond是和谁并列呢?是orbit and beyond还是packages, equipment, passengers and beyond?
beyond有一种含义大家都知道,表示“超出某个范围”,比如某个事件的影响将波及整个产业及其他领域:The repercussions will be felt throughout the industry and beyond. 此时beyond=in other areas。
但我们还要关注and的位置。一般来说,一连串的名词或其他成分,用逗号分开,但是到了最后两个并列项之间就要用and连接。如此,再看这句话中的并列项:packages, equipment, passengers...如果并列项只有这三个,那么passengers前面还要有个and,也就是packages, equipment and passengers。但原文没有,因此,这句话真正并列的应该是这几个事物:packages, equipment, passengers and beyond
美国有一家著名的家居用品购物网站,名称就叫Bed, Bath and Beyond,主营家用商品、家居用品、食品、礼品、健康和美容商品,以及婴幼儿用品。这家公司的名称就是这种A, B, ... and beyond的结构。
据此,这后半句话应该处理为:
通过火箭而不是飞机在几分钟之内横跨地球递送包裹,把采矿设备发射到小行星上,把付费乘客“发射”到太空轨道上……(而不是“发射到太空轨道或更远的地方”)
另外,需要注意的是,在《葛传槼英语惯用法词典》中,提到了A, B, C和A and B and C的结构,认为这是为了增加语势而用的结构,比如I keep a cat, a dog, a horse. I keep a cat and a dog and a horse. 但书中也特别强调,这两种结构极不普遍,应该避免。这里就不作考虑了。
网友评论