今日试译《刺客的斗篷——世界名家日记选集》6月3日收录的英国19世纪教育家、艺术家、女权运动领袖人物芭芭拉·利·史密斯·博迪雄(Barbara Leigh Smith Bodichon)写于1858年的日记。
游于“译”|不懂装懂的笑话——芭芭拉·利·史密斯·博迪雄试译:
波士顿的女画家们下周日将要为我举办一场晚会。啊,这让我想起一个最好笑的笑话:一位绅士,耳闻芭芭拉·史密斯是位艺术家,去看她的画,但并不知晓我已经结婚,不理解标签上的(博迪雄)以及BLS是什么意思。“哦,”一个朋友说,“你知道的,这就是一种风格的说法,就像P.R.B(拉斐尔前派)等诸如此类的。” “哦,是的!啊哈!”于是这位绅士走向工作员,想显得有见地,说道:“哦,是啊,先生!” 于是这位绅士开始说:“芭芭拉·利·史密斯是位优秀的艺术家,你知道的,属于博迪雄风格的。”克拉克小姐听了这个笑话,对着这个博迪雄派狂笑不已。
芭芭拉·利·史密斯·博迪雄的名字太长了,再加上标签上的缩写,人们摸不着头脑可以理解。但绅士的做法确实欠妥。对不知道的信息随便听人一说就信以为真本来就有失严谨的态度,再把二手的信息拿来炫耀显示自己的高明就不免成为笑话。
今日语言点:
-ite是法语单词后缀,加在名词后面表示相应的人或物。本篇日记里Bodichonite 是仿Pre-Raphaelite(拉斐尔前派)以达到幽默的效果。
网友评论