
泰戈尔原文:
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
冯唐版:
光玩耍着绿色的叶子
如同一个光着的孩子
懵然不知世间有很多骗子
郑振铎版:
光如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,他不知道人是会欺诈的。
我的翻译:
光,如赤子一般
在绿叶间快乐嬉戏
不知人是会说谎的

这一篇,冯唐翻译地特别好,意思到位,朗朗上口,大爱;郑振铎的翻译,还是一如既往地中规中矩。我在看到naked child的时候,第一反应是西方油画里的赤身裸体的男孩小天使。我把naked child翻译成了“赤子”。赤子的意思是出生的孩子或是心地纯良的人,但是我觉得赤子也可以理解成“赤身裸体的小孩子”。
此篇中的对立双方是child和man,这里的man是child成长之后的阶段。我理解的是,孩子的心是纯净的光明的,所以光才能拿来和孩子相比拟。光在树叶中玩耍,像是光着屁股的小孩,干净,纯粹,这个时候的光,必然是还没有看到这世间的人心险恶,也还并不知道人是会欺骗人的。
本篇的泰戈尔原文我还是没有理清楚:光,和光着的小孩和人是什么关系,到底又各自在隐喻着什么?一切的肮脏欺哄,放在阳光下不是也一样看得清清楚楚?既然如此,知道或是不知道,又有什么分别?太阳底下没有新鲜事,所有的孩子最终都会成长为大人;所有说谎话的大人,也都曾经是孩子。别人经历的,不代表你就不会经历;你经历的,也许之后还会有人经历。
想到了《童年》中的阿廖沙的外祖母对他说的一番话:“阿廖沙,亲爱的孩子,你要记住:不要管大人的事!大人都学坏了;上帝正考验他们呢,你还没有受考验,你应当照着孩子的想法生活。等上帝来开你的心窍,指示你应当做什么,领你走那应走的路……”
图片来自于网络
网友评论