美文网首页野草诗会默岩文学语言·翻译
泰戈尔《吉檀迦利》新译第89首·不再喧哗

泰戈尔《吉檀迦利》新译第89首·不再喧哗

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2020-03-14 11:03 被阅读0次

89

No more noisy, loud words from me--such is my master's will.

我不再高声喧哗——这是主的意愿。

Henceforth I deal in whispers. The speech of my heart will be carried on in murmurings of a song.

从此我轻声细语。我的心声将以歌曲低唱。

Men hasten to the King's market. All the buyers and sellers are there. But I have my untimely leave in the middle of the day, in the thick of work.

人们纷纷前往国王的集市。买卖人都聚集在那儿。但这繁忙的正午,我提前离开了。

Let then the flowers come out in my garden, though it is not their time; and let the midday bees strike up their lazy hum.

就让鲜花在我的园中盛放,虽然花期未至;让晌午的蜜蜂慵懒地振翅嗡鸣。

Full many an hour have I spent in the strife of the good and the evil, but now it is the pleasure of my playmate of the empty days to draw my heart on to him; and I know not why is this sudden call to what useless inconsequence!

我花费了太多时间在善恶之间挣扎,但现在这闲暇日子,本该由玩伴欢乐地将我的心带到他那儿,不知为何,又突然唤起那无益的矛盾。

相关文章

网友评论

    本文标题:泰戈尔《吉檀迦利》新译第89首·不再喧哗

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ctbmshtx.html