美文网首页野草诗会默岩文学语言·翻译
泰戈尔《吉檀迦利》新译63:世界不再陌生

泰戈尔《吉檀迦利》新译63:世界不再陌生

作者: 水石山房主人 | 来源:发表于2019-12-12 17:27 被阅读0次

    63

    你让不相识的朋友认识了我。你在别人家里为我留了座位。你化天涯为比邻,使陌路成兄弟。

    当我必须辞别故居时,心里惴惴不安;我忘了是旧人迁入新居,而你也住在那里。

    走过生与死,在这个世界或别处,不论引领我到哪里都是你,总是你,我无尽生命的唯一伴侣,用欢乐的纽带,将我的心与陌生人永远连在一起。

    当一个人与你相识,异乡便不再有异客,大门也不再紧闭。啊,请答应我的祈求,让我在与众生的游戏中,永不失去与你接触的幸福。

    英汉对照:

    Thou hast made me known to friends whom I knew not. Thou hast given me seats in homes not my own. Thou hast brought the distant near and made a brother of the stranger.

    你让不相识的朋友认识了我。你在别人家里为我留了座位。你化天涯为比邻,使陌路成兄弟。

    I am uneasy at heart when I have to leave my accustomed shelter; I forget that there abides the old in the new, and that there also thou abidest.

    当我必须辞别故居时,心里惴惴不安;我忘了是旧人迁入新居,而你也住在那里。

    Through birth and death, in this world or in others, wherever thou leadest me it is thou, the same, the one companion of my endless life who ever linkest my heart with bonds of joy to the unfamiliar.

    走过生与死,在这个世界或别处,不论引领我到哪里都是你,总是你,我无尽生命的唯一伴侣,用欢乐的纽带,将我的心与陌生人永远连在一起。

    When one knows thee, then alien there is none, then no door is shut. Oh, grant me my prayer that I may never lose the bliss of the touch of the one in the play of many.

    当一个人与你相识,异乡便不再有异客,大门也不再紧闭。啊,请答应我的祈求,让我在与众生的游戏中,永不失去与你接触的幸福。

    翻译手记:

    孟加拉语原作为《献歌集》第3首。

    这首诗让我想起《圣经·旧约·创世纪》第11章中巴别塔的故事。当时,人类说同样的语言,世人商议合力兴建一座城和一座高塔,并希望借高塔通天,建造时为耶和华所见,担心人类为所欲为,便将人类分散各地,并让彼此之间语言不通,让人类的造城和建塔计划以失败告终。那座未建成的城市和通天之塔,便取变乱之意,命名为“巴别”。因语言不同,世界从此纷争不断。

    这里的神却不一样,他消除世间的隔阂,化天涯为比邻,使陌路成兄弟。这也是诗人的美好愿望,毕竟,印度至今仍饱受多民族、多宗教、多种姓之害,国家被各种无形之墙分割得四分五裂。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:泰戈尔《吉檀迦利》新译63:世界不再陌生

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/szptnctx.html