作者:泰戈尔
译者:水石山房主人(仗剑书生)
孟加拉语原作为《献歌集》第83首,标题为译者所加。
42
译文:
清晨,我们密约乘舟远航,只有你和我,世上没有人知道我们这没有方向和尽头的朝圣之旅。
在那无边的海上,在你静静聆听的微笑中,我的歌声悠扬,自由如波浪,挣脱一切歌词的束缚。
时间还没到吗?还有工作要做吗?看呐,夜幕已笼罩海岸,海鸟在薄暮中飞向归巢。
谁知道何时才能解缆,任这小船如落日余晖,消融在夜色中?
英文原文:
Early in the day it was whispered that we should sail in a boat, only thou and I, and never a soul in the world would know of this our pilgrimage to no country and to no end.
In that shoreless ocean, at thy silently listening smile my songs would swell in melodies, free as waves, free from all bondage of words.
Is the time not come yet? Are there works still to do? Lo, the evening has come down upon the shore and in the fading light the seabirds come flying to their nests.
Who knows when the chains will be off, and the boat, like the last glimmer of sunset, vanish into the night?
翻译手记:
pilgrimage,意为朝圣之旅,若换成journey,此诗读起来就像一首关于私奔的爱情诗。这首诗的口吻,让人想起《诗经·关雎》——这首诗,倒也很适合用诗经体来翻译。“初恋般的热情”常常和“宗教般的意志”并列,是因为二者颇有相通之处,如舍身忘己、不求回报、义无反顾。
这是一段想象中的旅程,在第二节,In that shoreless ocean,译作在那无边的海上,保留了that一词的意思。《吉檀迦利》中有很多首诗写到给神演奏和歌唱,并期望得到认同。也像热恋的中的少男少女一样,渴盼得到心上人的赞许,一个眼神,一抹微笑就足够了。超脱物外,忘记自我,才能达到真正的free style吧。
然而,这旅程,在想象中也没有成行。人还不如鸟儿。
我们都希望身如不系之舟,可惜处处有缆绳。求道如此,求爱亦如此。
![](https://img.haomeiwen.com/i9380699/e260765d7841029e.png)
网友评论