美文网首页语言·翻译风月宝鉴语言翻译HP/ELITE/PERIODICAL专辑
《中国有嘻哈》,英文有渣渣 | 《有嘻哈》里都有哪些英文语病

《中国有嘻哈》,英文有渣渣 | 《有嘻哈》里都有哪些英文语病

作者: 画个不停的feel哥 | 来源:发表于2017-09-01 08:31 被阅读0次

    最近入坑,狂追《中国有嘻哈》,看得不亦乐乎。

    不论是催泪的700

    还是瞬间被Gai爷圈粉的凡人歌

    都让人欲罢不能

    但看多了,发现一个问题:

    每当选手开始飙英文的时候,都会不由自主的捏一把冷汗。

    因为,很多英文歌词,实在是语病百出,让人尴尬的不行,有时候甚至到了看了字幕都不知道什么意思的地步

    下面举几个例子,说一下《中国有嘻哈》里那些让人尴尬的英文歌词。

    先说一下语病的几个级别。

    瑕不掩瑜级:很小的语法问题,可能是少了一个a,或者多了一个the,看上去别扭点,但不影响对歌词的表达

    小尴小尬级:比较明显的语法问题,语法结构多了或者少了一个大块,影响到句意,但大体仍然能明白意思

    你到底想说啥级:整个句子有问题,不光语法不通,根本就不知道歌者想说什么。

    那么我们一级一级的来扒。

    I. 瑕不掩瑜级别

    1. 第七期《700》李大奔

    大奔的一句:I be the real man.

    正确的应该是Iwillbe the real man.或者I’llbe the real man.

    2. 第七期《遥远不远》黄旭

    黄旭唱的:Life’s struggle don’t stop.

    听过宋岳庭的歌的都知道,少了个a。然后don’t stop其实是针对struggle的一个转折,所以前面最好加个but

    所以应该是:Life’sastruggle,butdon’t stop

    3. 第八期 《Fresh One》PG One

    PG One唱的是:My flow so fresh, my swag so fresh.

    作为学英语时被is/was折磨的想死的人,真想冲到台上帮他多唱个is:

    My flowisso fresh, my swagisso fresh.

    4.第八期《不信命》鬼卞

    鬼卞唱的:Clean out all of my troubles.

    这句没什么大语病,主要是前面说了“早已”,那么这个clean out肯定是已经完成了,应该是Cleaned out。

    (Eminem有首歌就叫做Cleanin out my closet)

    另外但那个of其实可以去掉,更爽快一些:

    Cleaned outall my troubles

    5. 第九期《大一岁》TT

    TT唱的:I say everyday my birthday.

    加个is就完美了:I say everydayismy birthday.

    6. 第九期《After Journey》艾福杰尼

    这首歌的英文实在槽点很多。

    艾福杰尼唱:I got headache

    中文说“我头疼”没问题,英语里需要加个a啊大哥:

    I gotaheadache.

    然后开头还唱过:start with the simple knock knock knock

    意思应该是“从简单的敲门声开始”,这儿the换成a要好一些:

    Start withasimple knock knock knock.

    之后有:please drive little bit slow

    我知道你想说“请开慢一点。”

    但是a去哪里啦a啊,而且那个slow应该是加er了啊大哥:

    Please drivealittle bitslower.

    除了这些一级槽点外,杰尼的这首本名歌还有大量让人摸不着头脑的英文歌词,好奇的可以直接跳过小尴小尬级别,直接到“你到底想说啥”级别最后看。

    II. 小尴小尬级别:

    1. 第七期《700》胡旭

    胡旭:Let’s hands up

    这个是很明显的错误,虽然并不很影响我们理解胡爷大喊“举起你的双手”的意思,

    但为啥就不能按照Jin爷唱的来说捏:Put your hands up.

    2.第八期《毕业》小白

    小白的:Do wanna do

    上下文能看出来,小白想说“做我想做的”,但歌词就缺了那个“what I”

    正确的:Do what I  wanna do

    其实有Jin在的歌里出现语病还是挺让人惊讶的。

    3.第八期《不信命》李大奔

    大奔:It’s welcome teammate

    都明白大奔想说:来欢迎我的队友。但您缺了一个“let’s”和一个“my”

    正确的:Let’swelcomemyteammate.

    III. 你到底想说啥级别:

    1.第七期《700》李大奔

    大奔:Be the hall the fame

    就原文来看,这几个词没法理解,只能是拆成两段理解Be the hall/ the fame-成为堂子成为名气。

    但这么翻译也不对头:你一个大活人怎么成为一个hall了?

    看歌词的意思应该是说要“进入名人堂”

    所以按照一贯说法,应该是:Be in the hall of fame

    2. 第八期《Street Fighter》艾福杰尼

    艾福杰尼:Let me rap like that fight that kid

    前半句我能理解:让我也这么(说)唱。

    但后半句的fight that kid我就迷惑了。先不说上下文根本不接,仅仅从意思上就难以解释:是说要“揍那个孩子”?还是说排比上半句,要“也那么奋斗”?

    如果说是要“揍那个孩子”,至少这句话应该是:Let me rap like that and fight that kid(两句之间没有排比关系,你至少加个and吧)。

    我觉得杰尼的意思更多的是想说“也那么奋斗”,那么这句话应该是:Let  me rap like that, fight like that.

    3. 第八期《Street Fighter》艾福杰尼

    艾福杰尼:every time when I get a new track, can of make you fool.

    前半句还ok – “我每做一首新曲”,后半句 – “can of make you fool”……什么鬼?

    这儿只能个人猜测了,我觉得他是想说:“我的每首新曲都让你看起来像个傻子”。

    所以根据这个来唱,那至少应该是

    Every time I have a new track, I’ll make you a fool.

    (实在是不懂can of make you fool是什么鬼……当时看了半天,然后脑子里突然蹦出一句神译:can of make you fool - 拿你做豆腐。不知道杰尼原意是不是这个意思。)

    4. 第八期《Street Fighter》Gai

    Gai:you gotta be five four five four

    这句话的直接翻译是:你需要做五四,五四。

    所以说……GAI爷在号召我们做新青年?不可能吧。

    我严重怀疑后期把歌词打错了,感觉five four在这儿应该是fight for。

    而这句话应该是:you gotta be what you fight for.(你应该成为你为之奋斗的样子)

    5. 第九期《After Journey》艾福杰尼

    接续之前说的,这首歌英文槽点太多,太无厘头的在这儿统一罗列了。

    第一个,杰尼唱了:What the world.

    如果不是看中文翻译,还以为他是想骂人,因为这是典型的what the fuck/hell/heck句式.

    但看了翻译之后,才知道他想说“世界怎么了?”

    如果是这个意思,那么 黑眼豆豆(Black Eyed Peas)的“Where is the Love”里的第一句也是“世界怎么了”,至少参考一下人家的句式好吗:

    What’s wrong with the world?

    第二个,杰尼又唱了:Who support ignored

    只凭字面理解(就不说语病了),勉强能理解成:谁在支持哪些被无视的人。

    但官方翻译的意思是:谁来管管,都在无视。

    那这句话请至少加上can和the啊:who can support the ignored?

    一词之差,意思完全不同的说。

    第三个,杰尼同学唱到:I hope not so far

    一开始我以为是“我希望在不远处。”

    如果这样的话,这句话简单的改成:I hope that not so far away.就行了

    但看了一下官方字幕翻译是:我祈求终点在不远处

    可是全句都没有“终点”这个词,然后后面的歌词直接飞到别的地方去了。

    所以按照官翻的话,这句话需要加词:

    I hope that my destination is not so far away.

    完全面目全非了…

    第四个,关于钱,杰尼唱到:make the money make the rain.

    官翻是“大把赚钱大把花”。

    这里rain应该是杰尼借的一个美国俚语典故。

    但问题是,俚语典故的用法是:make it rain (指花钱大方的像下雨一样)。而按照杰尼the rain的唱法,这句的翻译应该是:大把赚钱去造雨

    感觉杰尼应该不是在号召环保,所以这句歌词应该这么写啊:

    Make your money and make it rain.

    第五个,杰尼唱:over the game.

    欧美有首著名歌曲over the rainbow – “彩虹之上”。

    所以这句词应该理解成“游戏之上”?

    但官翻是“游戏结束”。

    哦,所以杰尼你其实是想唱:

    Game Over

    是吧?

    第六个,杰尼同学唱到:eat the candy fire the pain.

    针对这句歌词,我说一个故事。

    我把这首歌放给一个米国朋友听(完全不懂中文),哥们儿听到这一句,问我:“Does he have hemorrholds?”(这哥们儿是不是有痔疮?)

    我当时一口水喷了出去,问他为啥这样说。

    哥们儿解释说:这歌词说他吃了糖(eat the candy)然后释放出一堆痛苦(fire the pain)。人吃完要拉,他说拉得很痛苦,那就是有痔疮了?

    我竟无言以对。

    所以这句歌词怎么修改大家去琢磨吧,我没招了。

    综上所写,可以看出艾福杰尼的《after journey》当之无愧的是英文槽点之王。就整首歌来说其实是挺不错的,很正能量也很燃,但是满屏不知所云的英文真的是让人尴尬得不行。

    个人觉得,虽然说唱来自美国,但并不表示说你一定就需要在里面塞英文。如果要塞英文也可以,但一定要用词清晰尽量别有歧义。说唱是以语言表达情感的艺术形式,如果你连所用语言的基本规则都弄错,那就不是说唱,而是瞎唱了

    感谢阅读,喜欢的话就在简书上关注我吧~

    相关文章

      网友评论

        本文标题:《中国有嘻哈》,英文有渣渣 | 《有嘻哈》里都有哪些英文语病

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/fjdhjxtx.html