作者:泰戈尔
译文:真念一思
I dive down into the depth of the ocean of forms,
hoping to gain the perfect pearl of the formless.
我潜入有形的大洋深处
希望能得到无形的完美珍珠
No more sailing from harbour to harbour
with this my weather-beaten boat.
The days are long passed
when my sport was to be tossed on waves.
不会再有
驾着这艘饱经风霜的旧船
从港口到港口的远航
那些乘风破浪的日子
早已远去
And now I am eager to die into the deathless.
而现在
我只渴望
在永恒的死亡之中
逝去
Into the audience hall by the fathomless abyss
where swells up the music of toneless strings
I shall take this harp of my life.
我将怀抱我生命的弦琴
走入
无底深渊旁的殿堂
那里
单调沉闷的乐音
日渐增强
I shall tune it to the notes of forever
and when it has sobbed out its last utterance,
lay down my silent harp at the feet of the silent.
我要调整我的琴弦
让它与这永恒的音调合拍
当它发出最后的呜咽
就将我安静的弦琴
放在我安静的足旁……
作者简介及吉檀迦利相关内容,
请参阅专题:名诗我译
不断更新中,敬请关注赐教!
(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)
网友评论