现在,世界经济和国际经济合作又走到一个重要转折点。能否夯实世界经济复苏和增长的基础、摆脱危机影响?
参考翻译:Today, the global economy and international economic cooperation have reached another crucial juncture. Can we strengthen the foundation for global recovery and growth and leave the crisis behind us?
词组句型
重要转折 a crucial juncture
crucial 和 important 相比,程度更深,他的意思是 of great importance,比如这个例句:This game is crucial to our survival,这场比赛关系到我们会否出局。
juncture 的意思是 a particular point in events or time,在某一个事件或时间线上的一个重要时刻,有些类似于 important moment, 比如这个例句:it is difficult to say at this juncture whether this upturn can be sustained,很难说,在这个关键点上,事情还能不能继续好转。
夯实……的基础 strengthen the foundation for……
「夯实」这次词,在书面语里非常常见。夯,或打夯,原来指的是,在建住宅造地基的时候,用人力方式用石头等硬物进行夯实,通常2人以上合作完成工作。在这个词组里,他相当于「加强」,所以可以用 strengthen 来翻译。
摆脱……影响 leave……behind
「摆脱」这个词有很多的表达方法,除了在参考译文中出现的方法之外,还可以是我们熟悉的 get rid of,或者 break away from。
翻译方法
这里要提到的翻译方法是「补足主语」。
在「能否夯实世界经济复苏和增长的基础、摆脱危机影响?」这个句子里,我们看不到主语,显然句子里需要补足 we 来充当主语。这样的情况非常常见,在阅读政府报告的时候也会吐槽每一句都有一个 we will。
但吐槽归吐槽,回到语言,我们要去体会背后的事情。
政府报告是一个非常严肃的书面问题,在这样的环境下大量出现「我们将……」会显得非常啰嗦。并且政府报告本身就是面对全体公民的,暗含的主语就是「我们」。
有些看似很简单的吐槽,也许背后有更加深层的考虑,我们不要看到之后吐槽一下就完事了。这样就会停留在一个比较初级的阶段,然后觉得自己到了一个瓶颈期。再接着觉得这个事情不适合自己,换一个领域继续这个过程。
独立思考这个词近几年非常火,但是真正能做到多少呢?
好啦,回顾一下今天的句子:
现在,世界经济和国际经济合作又走到一个重要转折点。能否夯实世界经济复苏和增长的基础、摆脱危机影响?
参考翻译:Today, the global economy and international economic cooperation have reached another crucial juncture. Can we strengthen the foundation for global recovery and growth and leave the crisis behind us?
网友评论