最近,我在读《小王子》这本书,目前我手里拿到的纸质书是云南美术出版社出版的版本,封面是酱紫的。(关于这本书的故事,我半个月前写过一篇小文:每天读一页小王子)
封面上写了艾柯译,为了更多的了解这位翻译作者,我在某度上搜索艾柯,第一条是酱紫的,除此,并没有找到其他叫艾柯的结果。
这差点让我误以为翻译是一位意大利哲学家,但一想不太可能,毕竟这本书翻译的是中英文,点进去一看,果然没有提到翻译小王子的事情。经过多次搜索,最后在万方数据库里面找到了作者介绍,基本可以证明艾柯是国内的一位翻译人。
艾柯,翻译兼自由撰稿人。86年毕业于武汉大学英语系,毕业后执教数载,后专业从事翻译与写作工作,曾翻译了大量外国文学作品,如《小王子》、《致加西亚的信》等,均取得了不错的销量。
说回阅读小王子,按着一天一页的速度,昨天我读到了第四章结尾,中文很快看完后我又读了一遍英文,然后我把自己读的语音和中英文翻译分享在了有道词典上的#E口同声#圈子。每天读一页小王子 Day 18
其中有一句英文翻译是:
So I fumble along as best I can, now good, now bad, and I hope generally fair-to-middling.
后来,有道字典上一位昵称叫@虫二。_71的朋友发了一条跟帖。
发帖的时候并没有想那么多,但当这位朋友说到这个问题,我才开始认真的思考这里面的区别。
通过分析,我的结论是:not good not bad更加合理。三点分析如下:
1、这本书的作者是法国人Saiot Exupery圣艾修伯里,原文是法语确证无疑,其他语言都是靠翻译过来的,因此出现翻译上的不同用词是有可能的,其中,通过查阅法文原文,上面那句英文对应的原文是 :
Alors je tâtonne comme ci et comme ça, tant bien que mal.
2、然而,通过跟这位网友的沟通,我得知,这一段落里面,只有上面说的四个单词不同,其他都一样。这说明只有两个可能,第一种可能是他的那本书也是艾柯翻译的,只是这一处不同,第二种可能是其他人翻译的,但恰好这一段这一处用词不同。
3、如果是第一种可能,两本都是艾柯所翻译的,没道理其他相同这一处却不同,唯一的可能是有一处出现了错误,从读音上来说,not good,not bad和now good,now bad这两个组合读音完全相同,这涉及到英语发音中的“失去爆破”现象。
要解释这个现象,首先要引入英语发音中的六个爆破音(/p,b,t,d,k,g/), 所谓失去爆破的定义是:爆破音 + 爆破音→失去爆破。即
当一个爆破音后面紧跟着另一个爆破音时,前面的爆破音不发生爆破,而对于前一个爆破音,只作发音的姿势,刚要发出时,立即发出第二个爆破音.这种现象叫做失去爆破.
那么not good not bad这个单词组合,由于not的结尾字母是爆破音,后面跟的字母b和d也是爆破音,因此根据上面的定义,这里not的t不发生爆破,只保留发音姿势,读出来跟now good now bad 是一模一样的。
从表达的意思上来说,not good,not bad表达的意思是“不好也说不上坏”,契合法语原文"comme ci et comme ça, tant bien que mal" 表达的马马虎虎的意思。而now good,now bad 这种单词组合我查遍了字典也没有收获,因此并不确定所表达的意思。
如果是第二种可能,首先从概率上来说,不同的人翻译只一处用词不同这种现象确实是小概率事件,就算真的是这样,从上面分析的字面意思上来说not good,not bad还是更加合理一些。
以上,只是我个人的一点分析,不一定成立,欢迎留言说出你的观点。
但如果你想说:一看就知道now good,now bad 不对啦,这还用分析嘛。我只想回答你,在没有搞清楚事实的情况下,我尊重每一本出版社出版每一个翻译作者的劳动成果,不轻易断定,而是独立思考以求成长。
后记:写这篇文章时,粗浅的以为中英文翻译都是艾柯,今天在知乎上偶然看到一篇文章说《小王子》英文版的翻译作者是Richard Howard。
后来,我上维基百科上查了一下他的翻译作品,果然有这篇,于是基本上可以断定事实。
下面放几张维基百科的截图:
作者简介 翻译作品,最后一行正是小王子补写这些文字,只是想端正一下作为一个翻译的认真态度。
网友评论