美文网首页英语文学翻译语言·翻译
译诗: 亚当扎加耶夫斯基《卢森堡花园》

译诗: 亚当扎加耶夫斯基《卢森堡花园》

作者: Phil0526 | 来源:发表于2018-03-13 01:58 被阅读58次

    卢森堡花园
    一 翻译 Phil

    巴黎的公寓无畏风或想像 —
    它们是结实的镇纸物件,
    是梦想的对立面。

    白色的船在河上飞驰,满载着众人
    吸引河岸附近人们的欢呼;
    他们在欢腾中清售过去时光。

    一对富豪从出租车出来
    衣着光鲜闪亮;侍者给他们
    披上裁剪样式永不过时的外衣。

    但是卢森堡花园现在空空荡荡,
    已成了宽大,死寂的植物标本馆;

    它们不记得曾漫步于公园
    大道的人们, 没留意到这些人的逝去。

    密茨凯维奇曾住在这里,在那里
    奥古斯塔.斯特林堡寻找过魔法石
    他始终没有找到。

    黄昏降临。清醒的夜晚从东方临近,
    沉默且困惑。
    来自亚细亚的夜晚,什么问题都没问。

    陌生的辉煌,寒冷的快乐。
    黄色的光照亮塞纳河上的窗户
    ( 那里有真正的神秘:别人的生活)。

    我知道 — 这座城市不再存留秘密。
    但是还有梧桐树,广场,咖啡馆,友好的街道,
    和渐渐暗淡云层明亮的凝视。

    译诗: 亚当扎加耶夫斯基《卢森堡花园》 译诗: 亚当扎加耶夫斯基《卢森堡花园》

    译注:philosopher's stone:,魔法石,传说的炼金术中用来把一般的金属变成金块的物质。很多人把它翻译成 " 哲学的石头" , 不了解来处,翻译的太生硬了。
    本诗歌翻译参考了其它的英译本,参考如下:

    OGRÓDLUKSEMBURSKI

    Paryskiekamieniceniebojąsięaniwiatruaniwyobraźni
    –tosąsolidneprzyciskidopapierów,
    przeciwieństwomarzenia...

    Narzeceścigająsiębiałestatkiwypełnionetłumem,
    którydomagasiępozdrowieńodtych,costojąnabrzegu;
    tłumjestwszampańskimnastrojuilikwidujeprzeszłość.

    Ztaksówkiwychodziparazamożnychturystów
    wbłyszczącychstrojach;czekająnanichkelnerzy
    wsurdutach,którychkształtuniezmieniamoda.

    ZatoOgródLuksemburskiwyludniasięteraz
    izamieniawgigantyczny,cichyzielnik;

    niepamiętaotychwszystkich,cokiedyś
    szlijegoalejamiiniezauważyli,żejużnieżyją.

    TumieszkałMickiewicz,atamAugustStrindberg
    pracowałnadkamieniemfilozoficznym,
    któregonieznalazł.

    Zapadazmierzch.Odwschoduprzychodzipoważnanoc,
    małomównaizatroskana.
    NocprzychodzizAzjiiniestawiapytań.

    Jakapięknajestobcość,jakiezimneszczęście.
    ZapalająsiężółteświatławoknachnadSekwaną
    (otocośnaprawdęzagadkowego:życieinnychludzi).

    Jawiem–wtymmieścieniemajużtajemnicy.
    Alesąplatany,placeikawiarnie,przyjazneulice
    ijasnespojrzenieobłoków,którewolnogaśnie.

    LUXEMBOURGGARDEN

    Parisianapartmenthousesfearneitherwindnorimagination
    –they’reponderouspaperweights,
    theantithesesofdreams.

    Whiteboatsracealongtheriver,filledwithcrowds
    demandinggreetingsfromthosewhostandonshore;
    theireffervescenceliquidatesthepast.

    Apairofwealthytouristsemergesfromacab
    ingleaminggarb;they’reservedbywaiters
    wearingfrockcoatsthatfashioncannotchange.

    ButtheLuxembourgGardengrowsemptynow
    andbecomesagiant,muteherbarium;

    it’sforgottenallthosewhoonce
    strolleditspathsandhaven’tnoticedthey’renolongerliving.

    Mickiewiczlivedhere,andthereAugustStrindberg
    laboredoverthephilosopher’sstone
    heneverfound.

    Duskfalls.Solemnnight,taciturnandworried,
    arrivesfromtheeast.
    ThenightcomesfromAsiaanddoesn’taskquestions.

    Foreignnessislovely,acoldjoy.
    YellowlightsilluminatethewindowsontheSeine
    (somethingtrulyenigmatic:otherpeople’slives).

    Iknow–there’snomysteryherenow.
    Butthereareplanetrees,squares,cafés,friendlystreets,
    andthebrightgazeofcloudsthatslowlydies.

    本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

    相关文章

      网友评论

      • 夏小洵:Harry Portter 系列的第一册书名就是Harry Portter and the philosopher's stone.
        Phil0526:@夏小洵 👍
      • 陈子弘:参考的其它英译词与词之间的间隔在复制粘贴之际偷偷跑掉了

      本文标题:译诗: 亚当扎加耶夫斯基《卢森堡花园》

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gwdafftx.html