美文网首页英语文学翻译语言·翻译
译诗: 亚当扎加耶夫斯基《卢森堡花园》

译诗: 亚当扎加耶夫斯基《卢森堡花园》

作者: Phil0526 | 来源:发表于2018-03-13 01:58 被阅读58次

卢森堡花园
一 翻译 Phil

巴黎的公寓无畏风或想像 —
它们是结实的镇纸物件,
是梦想的对立面。

白色的船在河上飞驰,满载着众人
吸引河岸附近人们的欢呼;
他们在欢腾中清售过去时光。

一对富豪从出租车出来
衣着光鲜闪亮;侍者给他们
披上裁剪样式永不过时的外衣。

但是卢森堡花园现在空空荡荡,
已成了宽大,死寂的植物标本馆;

它们不记得曾漫步于公园
大道的人们, 没留意到这些人的逝去。

密茨凯维奇曾住在这里,在那里
奥古斯塔.斯特林堡寻找过魔法石
他始终没有找到。

黄昏降临。清醒的夜晚从东方临近,
沉默且困惑。
来自亚细亚的夜晚,什么问题都没问。

陌生的辉煌,寒冷的快乐。
黄色的光照亮塞纳河上的窗户
( 那里有真正的神秘:别人的生活)。

我知道 — 这座城市不再存留秘密。
但是还有梧桐树,广场,咖啡馆,友好的街道,
和渐渐暗淡云层明亮的凝视。

译诗: 亚当扎加耶夫斯基《卢森堡花园》 译诗: 亚当扎加耶夫斯基《卢森堡花园》

译注:philosopher's stone:,魔法石,传说的炼金术中用来把一般的金属变成金块的物质。很多人把它翻译成 " 哲学的石头" , 不了解来处,翻译的太生硬了。
本诗歌翻译参考了其它的英译本,参考如下:

OGRÓDLUKSEMBURSKI

Paryskiekamieniceniebojąsięaniwiatruaniwyobraźni
–tosąsolidneprzyciskidopapierów,
przeciwieństwomarzenia...

Narzeceścigająsiębiałestatkiwypełnionetłumem,
którydomagasiępozdrowieńodtych,costojąnabrzegu;
tłumjestwszampańskimnastrojuilikwidujeprzeszłość.

Ztaksówkiwychodziparazamożnychturystów
wbłyszczącychstrojach;czekająnanichkelnerzy
wsurdutach,którychkształtuniezmieniamoda.

ZatoOgródLuksemburskiwyludniasięteraz
izamieniawgigantyczny,cichyzielnik;

niepamiętaotychwszystkich,cokiedyś
szlijegoalejamiiniezauważyli,żejużnieżyją.

TumieszkałMickiewicz,atamAugustStrindberg
pracowałnadkamieniemfilozoficznym,
któregonieznalazł.

Zapadazmierzch.Odwschoduprzychodzipoważnanoc,
małomównaizatroskana.
NocprzychodzizAzjiiniestawiapytań.

Jakapięknajestobcość,jakiezimneszczęście.
ZapalająsiężółteświatławoknachnadSekwaną
(otocośnaprawdęzagadkowego:życieinnychludzi).

Jawiem–wtymmieścieniemajużtajemnicy.
Alesąplatany,placeikawiarnie,przyjazneulice
ijasnespojrzenieobłoków,którewolnogaśnie.

LUXEMBOURGGARDEN

Parisianapartmenthousesfearneitherwindnorimagination
–they’reponderouspaperweights,
theantithesesofdreams.

Whiteboatsracealongtheriver,filledwithcrowds
demandinggreetingsfromthosewhostandonshore;
theireffervescenceliquidatesthepast.

Apairofwealthytouristsemergesfromacab
ingleaminggarb;they’reservedbywaiters
wearingfrockcoatsthatfashioncannotchange.

ButtheLuxembourgGardengrowsemptynow
andbecomesagiant,muteherbarium;

it’sforgottenallthosewhoonce
strolleditspathsandhaven’tnoticedthey’renolongerliving.

Mickiewiczlivedhere,andthereAugustStrindberg
laboredoverthephilosopher’sstone
heneverfound.

Duskfalls.Solemnnight,taciturnandworried,
arrivesfromtheeast.
ThenightcomesfromAsiaanddoesn’taskquestions.

Foreignnessislovely,acoldjoy.
YellowlightsilluminatethewindowsontheSeine
(somethingtrulyenigmatic:otherpeople’slives).

Iknow–there’snomysteryherenow.
Butthereareplanetrees,squares,cafés,friendlystreets,
andthebrightgazeofcloudsthatslowlydies.

本译文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。

相关文章

  • 译诗: 亚当扎加耶夫斯基《卢森堡花园》

    卢森堡花园一 翻译 Phil 巴黎的公寓无畏风或想像 —它们是结实的镇纸物件,是梦想的对立面。 白色的船在河上飞驰...

  • 2020-11-26

    转变 [波兰]亚当·扎加耶夫斯基(李以亮译) 数月中我没有写 一首诗。 我谦卑地活着,读报, 沉思权力的谜语 和顺...

  • 试译:《遗作》亚当.扎加耶夫斯基

    火车在田野停了下来;突然的寂静 甚至惊醒了最嗜睡的人 远处工厂或商店的灯光 如狼群黄色的眼睛在雾里闪烁。 旅途中的...

  • [译]亚当·扎加耶夫斯基《我最喜爱的诗人》

    我最喜爱的诗人 【波兰】亚当·扎加耶夫斯基 陈子弘 译 我最喜爱的诗人从未相见他们生活在不同的国度和不同的时代...

  • 试译: 《咖啡馆》亚当扎加耶夫斯基

    《咖啡馆》 柏林 这陌生城市的咖啡馆有一个法国作家的 名字。我在座位上读《火山下》, 现在没那么热心了。是疗...

  • 2020中秋前的某一天

    2020年9月25日,农历八月初九,晴好 今天早饭后听了一首诗《等待一个秋天的日子》,作者波兰的亚当扎加耶夫斯基。...

  • 好诗推荐——星

    星 作者:【波兰】亚当·扎加耶夫斯基 多年之后我回到你这里, 灰色和可爱的城市, 永久不变的城市, 葬于时光的流水...

  • 平凡的生活——亚当·扎加耶夫斯基

    我们的生活是平凡的, 我从丢在一把长椅上的 揉皱的报纸上读到。 我们的生活是平凡的, 哲学家告诉我。 生活,寻常的...

  • 试译亚当扎加耶夫斯基短诗二首

    气息生处 她独自站在舞台上 没有任何乐器。 她把手贴在胸部, 气生于此 气息于此。 手掌不歌唱, 胸部也不。 歌唱...

  • 诗歌分享(4.12)

    尝试赞美这残缺的世界 [波兰]亚当·扎加耶夫斯基 尝试赞美这残缺的世界。 想想六月漫长的白天, 还有野草莓、一滴滴...

网友评论

  • 夏小洵:Harry Portter 系列的第一册书名就是Harry Portter and the philosopher's stone.
    Phil0526:@夏小洵 👍
  • 陈子弘:参考的其它英译词与词之间的间隔在复制粘贴之际偷偷跑掉了

本文标题:译诗: 亚当扎加耶夫斯基《卢森堡花园》

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/gwdafftx.html