《钦定版圣经》(the King James Bible)是英国在詹姆斯一世时期翻译的圣经,所用的语言是莎士比亚时代的英语,十分古雅。圣经中的许多典故成为西方文化、尤其是英语中的一个重要文学渊源(其余的还有古希腊罗马的神话、莎士比亚的著作等)。
基督教的圣经由旧约(Old Testament)和新约(New Testament)构成。旧约是犹太教的典籍。犹太教信仰唯一的神耶和华(Yahweh),他在七天内创造了整个世界,包括人类。由于人类的始祖亚当和夏娃在蛇的勾引下偷吃了禁果,他们被赶出了伊甸园。上帝通过摩西给人类传达了十戒(the Ten Commandments)。犹太民族在历史上曾在耶律撒冷立国,但分别被巴比伦和罗马帝国所灭。犹太民族从此在欧亚各国离散,靠着宗教一直维持着本民族的文化和传统。
请看以下从旧约中摘取的典故:
East of Eden
Am I my brother’s keeper?
The mark of Cain
这些习语出自《旧约》第一卷中的《创世纪》(Genesis 4:9-16)。在钦定版圣经中的原文如下:
And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not:Am I my brother's keeper?
And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground.
And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand;
When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength;a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth.
And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear.
Behold,thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and its hall come to pass, that every one that findeth me shall slay me.
And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall betaken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him.
And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, ontheeast of Eden.
在现代英语翻译的版本中如下:
Then the LORD said to Cain, "Where isyour brother Abel?" "I don't know," he replied. "Am I my brother's keeper?
The LORD said, "What have you done?Listen! Your brother's blood cries out to me from the ground. Now you are undera curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand.
When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer on the earth."
Cain said to the LORD, "My punishmentis more than I can bear.
Today you are driving me from the land, and I will be hidden from your presence; I will be a restless wanderer on theearth, and whoever finds me will kill me."
But the LORD said to him, "Not so; if anyone kills Cain, he will suffer vengeance seven times over." Then the LORD put a mark on Cain so that no one who found him would kill him.
So Cain went out from the LORD’s presence and lived in the land of Nod, East of Eden.
译文:后来,主问该隐说:“你的弟弟亚伯在哪里?”他说:“我怎麽知道他在哪里?我又不是我弟弟的监护人!”
主却说:“你干了甚麽事呢?你弟弟的血从地里向我哭诉。
你杀害弟弟,这地染了你弟弟的血,你在这地上必受咒诅。
你耕种田地,地却必定不再为你出产,你必四处漂泊,在地上流浪。”
该隐对主说:“我受不了这麽重的惩罚啊!
今天你把我赶出去,使我不能再见你的面,叫我四处漂泊,在地上流浪,这主对他说:“他们不会的,因为凡杀该隐的,必会遭受七倍的报应。”主就给了该隐一个记号,免得他被杀害。
该隐离开了上帝,来到伊甸东边的挪得,就在那里住下来。
这三个习语的出处就是该隐(Cain)弑弟的故事。当耶和华创造了世界万物和人类的始祖亚当与夏娃之后,让他们居住在伊甸园(Eden)中。上帝告诉他们:伊甸园中有两种树的果实不能碰:生命树和智慧树。蛇勾引夏娃和亚当偷吃了智慧树的果实(俗称苹果)。上帝为了惩罚他们,将他们赶出了伊甸园。亚当和夏娃生下了该隐,后来又生下第二个儿子亚伯(Abel)。该隐种地,亚伯牧羊。两人都把自己的出产献祭给上帝,但是上帝只喜欢亚伯的供品。该隐出于嫉妒,有一天杀死了亚伯。被上帝发现。上帝诅咒他,将他放逐。该隐对上帝说:“我的刑罚太重,过于我所能当的。你如今赶逐我离开这地,以至不见你面。我必流离飘荡在地上,凡遇见我的必杀我。”而上帝对他说:“绝不会这样,凡杀该隐的,必遭报七倍。”于是上帝就给该隐立一个记号,免得人遇见他就杀他。于是该隐就离开了上帝,来到伊甸东边的挪得,在那里住下来。
以上的这个圣经故事记载的可以说是圣经中人类的第一个凶杀案,且这个凶杀案是在人类最早出现的时候就发生了。而耶和华的处理方式是将杀人犯该隐放逐,而不是处死他。而该隐还认为这样的刑罚对他太重。从某种侧面上,这反映了古代犹太游牧民族的传统。当时,杀人并非一定要偿命,如果能做出相应的财产方面的赔偿即可,或者将杀人者从他所在的社会团体中放逐出去,可能是比死刑更厉害的一种惩罚。
此外,亚当和夏娃偷吃禁果的故事,我们都已经耳熟能详。我们可能并不清楚的是:这个在基督教中的原罪(original sin),在犹太教中是没有这种说法的。原罪在基督教中为何十分重要,是因为耶稣作为救世主,就是为了给人类赎罪(原罪)而上十字架。
美国著名文学家、诺贝尔文学奖获得者约翰·斯坦贝克的一部长篇小说的题目就叫《伊甸之东》(East of Eden)。作品描写了两个移民到美国的家族从南北战争到第一次世界大战结束这半个世纪中三代人的命运,描绘了善与恶之间的斗争。
推理小说女王阿加莎·克里斯蒂在她著名的长篇小说《无人生还》的结尾,法官详细解释他的杀人动机和手法时,也提到他在额头上伪造枪杀的伤口,而这是该隐的标志,表明他其实是杀人者,而不是被害者。
(注:图片是法国画家Cormon Fernand所绘的该隐被逐的画面)
上一篇该系列文章的链接:英语学习系列:源自《钦定版圣经》的英文典故(1)
网友评论