“汉译英”,你真的能翻好么?

作者: 尚理沪江翻译 | 来源:发表于2017-06-05 17:06 被阅读631次

    ​​​做翻译时,很多同学认为英译汉比汉译英难,理由是英语可能会看不懂,但是汉语一定能看的懂,只要原文能看得懂,那一定能翻出来。但事实真的是这样么?其实博主认为EC互译各有要点,但是汉译英确实值得大家好好琢磨琢磨,有时候你还真不一定看得懂原文,而且就算看懂了,你还可以不会翻!

    今天,博主就拿第一次翻译讲评的例子,给大家梳理一下,汉译英该注意哪些问题。

    首先放原文:浙江杭州是风景秀美之地,也是创新活力之城。G20杭州峰会的会标,就是用20根线条,勾勒出一个桥型轮廓,同时辅以“2016年G20”的英文和篆隶“中国”印章。  桥,在G20独具含义。曾几何时,全球经济治理为发达国家所垄断。G20是第一个发达国家和发展中国家平等参与全球经济治理的机制,是历史的进步。在这个意义上,G20本身就是一座桥,一座连接历史与未来、发达国家与发展中国家的桥梁。  在2016年的杭州,在世界经济发展的当下,桥又有了新的含义。它寓意着对G20成为全球经济之桥、国际社会合作之桥、面向未来的共赢之桥的殷切期望。桥梁线条形似光纤,寓意信息技术应用带来的互联互通,具有强烈的时代感。我们希望,以杭州峰会为桥梁,各国间的联系将更加紧密,世界经济的前景将更加广阔。

    这篇文章取自《杨洁篪国务委员谈二十国集团杭州峰会筹备工作》,同时也是CATTI二级的笔译真题。

    下面我们就分句来评析:

    1. 浙江杭州是风景秀美之地,也是创新活力之城。

    参考译文:The city of Hangzhou in China’s Zhejiang province is known both for its beautiful scenery and for being a dynamic city with an innovative spirit.

    这句话虽然看似简单,但是要找到句子强调的重点。杭州风景秀美,这一点属于常识。再结合全文分析,这里要强调突出“创新活力”,所以在翻译时尽量予以突出。

    还有在选择单词时要注意英文解释,如“创新”有的同学翻译为“ creativity ”,但该词多指的是文学、艺术性的创作 ,此处应该用innovative。

    2.  G20杭州峰会的会标,就是用20根线条,勾勒出一个桥型轮廓,同时辅以“2016年G20”的英文和篆隶“中国”印章。

    参考译文:The logo of the G20 Hangzhou Summit features the image of a bridge, drawn in 20 lines. On top of it are the English for “G20 2016 China”, supplemented withthe imprint of a traditional Chinese seal bearing the two Chinese characters for “China” in the official script.

    这里非常难翻译的就是“篆隶'中国'印章”,很多同学理解成了篆书和隶书共同刻的印章,导致翻译错误。

    如果我们能稍微百度一下,就能发现印章造型:

    ​右上角的印章,很明显是隶书,只有一种字体,那这里该怎么理解呢?

    其实,这里指的是: 由隶书篆刻的“中国”印章。而且这里的印章指的是工具留下的印记,而不是作为印章的工具,所以应该是imprint.

    3.  曾几何时,全球经济治理为发达国家所垄断。G20是第一个发达国家和发展中国家平等参与全球经济治理的机制, 是历史的进步。在这个意义上,G20本身就是一座桥,一座连接历史与未来、发达国家与发展中国家的桥梁。

    参考译文: The G20 is in fact the first global mechanism that allows developed and developing countries alike to take equal part in global economic governance, something that used to be the monopoly of developed countries. This represents a progress in the evolution of global governance and renders the G20 a bridge that connects history with the future, and developed countries with developing countries.

    在这句话里,一些同学看见“ 曾几何时 ”就翻译成了“once upon a time",但只是根据字面翻译完全出错, “once upon a time"指的是“很久很久以前,多用在童话故事开头”,放在此处明显不妥。

    此外,“ 全球经济治理”作为两个句子的共同关键词,可以采取合并的方式进行翻译。

    另外,这里还有一点非常难翻的:在这个意义上。此句话的翻译应该借助于上下文和意群,指的其实就是“全球经济治理的进步”。

    4. 原文:桥梁线条形似光纤,寓意信息技术应用带来的互联互通,具有强烈的时代感。

    参考译文: The symmetrically curved(只看原文无法译出) lines in the bridge are meant to be reminiscent of fiber-optic cables, referring to an interconnected world in an information age.

    这里“形似”翻为: reminiscent (adj. suggesting similarities or comparisons with something or somebody else), be reminiscent of; resemble(vt. to look like or be similar to another person or thing )

    “信息技术应用带来的互联互通,具有强烈的时代感”,这句话非常难翻。这句话指的是“桥梁就像光纤,而光纤代表着:信息技术的应用带来了信息时代,让世界互通互通。” The lines in the bridge resemble fiber-optic cables, referring to the interconnection brought by the application of information technology in the information age.

    这里给大家分析了四个例句,从词、词组和句子的几个层面让大家看看汉译英的理解有多复杂,有兴趣进一步学习的同学,可以私信问我

    相关文章

      网友评论

      • 山如兰:这两天因为给孩子找弘扬伟大祖国璀璨文化书看,遇到了英版的论语和易经,十分感慨人家翻译得真好,所以这两本书,才能被西人评为世界最伟大的哲学书之二,没有由珍珠变成鱼眼睛。我家另一半,普通中文比英文好,但英文比古文好。所以他现在在看英文版论语和易经。诡异不?
        尚理沪江翻译: @如兰Rulan 我不是说译者古文不好,是说他的翻译过程,任何传统文化的翻译,只要是好的,正确的,当然值得推崇
        山如兰:@尚理沪江翻译 我还以为是那外国人古文和英文都行呢。那这三道贩子,也lost in translation了不少吧?我没有仔细把英文版和古文版对照,不能发表意见。只是说,要是中医中药能有人翻译得好,就中西接轨一些了,岂不好?
        尚理沪江翻译: @如兰Rulan 古文英译本翻译的好,是因为翻译的时候已经把古文翻译成了现代汉语,又译成了英语,这样才容易理解
      • 山如兰:我觉得英译汉,中文要好。汉译英,英文要好。

        所以英译汉,对中文母语的人,容易那么一点点点点点点。:smile:
        尚理沪江翻译: @如兰Rulan 翻译要做好,首先源语言要好,就是说原文理解要到位,才能翻出来

      本文标题:“汉译英”,你真的能翻好么?

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/hqzifxtx.html