名诗我译——飞鸟集02-03

作者: 臻念 | 来源:发表于2019-07-12 05:10 被阅读24次

作者:泰戈尔

名诗我译——飞鸟集02-03

飞鸟集02

What language is thine, O sea?

The language of eternal question.

What language is thy answer, O sky?

The language of eternal silence.

噢,大海啊

什么是你的语言?

永恒的疑问

噢,天空啊

什么是你的回答?

永恒的沉默

Listen, my heart,

to the whispers of the world with which it makes love to you.

你听,我的心

你听那世界的低语

那是对你爱的表达

The mystery of creation is like the darkness of night--it is great.

Delusions of knowledge are like the fog of the morning.

创造的神秘

犹如夜的幽暗,它是伟大的

而知识的幻影,就像那晨间的迷雾

Do not seat your love upon a precipice because it is high.

不要因为峭壁高耸

便把你的爱放在悬崖之上

名诗我译——飞鸟集02-03

飞鸟集03

I sit at my window this morning

where the world like a passer-by stops for a moment,

nods to me and goes.

今晨,我坐在窗前

在那儿,世界就像一个路人

在我窗前停留片刻

向我点点头,就走开了

There little thoughts

are the rustle of leaves;

they have their whisper of joy

in my mind.

这里,有小小的思绪

那是树叶在沙沙作响

它们在我心里,欢快地低语

What you are you do not see,

what you see is your shadow.

你看不见,你自己是什么样子

你能看见的,只是你的影子

My wishes are fools,

they shout across thy song,

my Master.

Let me but listen.

我的主啊

我的愿望就是一群傻瓜

它们在你的歌声里,高声喧哗

就让我静静地,只是聆听吧

I cannot choose the best.

The best chooses me.

我选择不出那最好的

是那最好的,选择了我

                          (真念一思译)

名诗我译——飞鸟集02-03

作者简介请参阅:

        名诗我译——飞鸟集01

(真念一思译)作者其他作品:

      名诗我译———园丁集第16首

喜欢那些优美动人的名诗,喜欢找出它们的原文,按照自己的理解去翻译。

一思译文,也许会与别的译文有类似之处,但一定,也会有所不同!

与我而言,这是一个欣赏的方式,一个学习的方式,也是一个感悟的过程。

喜欢这样一种方式,喜欢这样一个过程!🥰🥰🥰🤗🤗🤗

(图片来自网络,向原作者致敬致谢!)

名诗我译——飞鸟集02-03

相关文章

网友评论

    本文标题:名诗我译——飞鸟集02-03

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ihnqkctx.html