[英译] 昌耀诗《良宵》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2019-05-15 18:43 被阅读95次


    Beautiful Night

    By Chang Yao

    You,  poet in exile
    Does this beautiful night belong to you?
    Does this tender night with a newlywed bride belong to you?
    But then there's no moonlight, no flowers, no swans tonight,
    my fingers got caught out by the smell of drizzle and grass,
    even so, do you get an entire rainy night like this?
    Yes, it all belongs to me.
    But do not think my love is covered with mildew,
    I get nourishment from the air, use sunlight to refine calcium,
    my beards are like stiff hairs,
    and my love is so reserved as well as the night.
    Say! You Bel Ami who's hiding in the night talking to me
    pass me your slender hands, I beg of you.

    translated by Chen Zihong

    良宵

    昌耀

    放逐的诗人啊
    这良宵是属于你的吗?
    这新嫁忍受的柔情蜜意的夜是属于你的吗?
    不,今夜没有月光,没有花朵,也没有天鹅,
    我的手指染着细雨和青草气息,
    但即使是这样的雨夜也完全是属于你的吗?
    是的,全部属于我。
    但不要以为我的爱情已生满菌斑,
    我从空气摄取养料,经由阳光提取钙质,
    我的须髭如同箭毛,
    而我的爱情却如夜色一样羞涩。
    啊,你自夜中与我对语的朋友
    请递给我十指纤纤的你的素手。

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[英译] 昌耀诗《良宵》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/iiumaqtx.html