编者按:
《翻译中常见的易错点》系列已经做到第三期,前两期文章中出现的易错点都是我们在平台抽检过程中大家翻错较多的地方,据部分译员反映,希望将这个系列做得更有用更详尽,但一个人的力量是有限的,如果大家在笔译方面有独到的见解,或是对译喵平台有好的意见或建议,欢迎您随时留言交流或发送至2777575101@qq.com.
本期总结了四个方面的易错点:
(1)漏译问题;
(2)数字、金额等错误;
(3)明显错译;
(4)样式大小写问题。
一、漏译(包括段落、句子、短语)
1.漏译段落,影响文章完整性及理解。
2.漏译句子,影响文章完整性及理解。
3.漏译短语,包含漏译词组、核心词、非核心词等,影响句子或文章完整性及理解。
解析:图中译文漏译句子,原文中有b、c、d三句话,错误译文中漏翻了中间的句子。
解析:如上图所示原文中的extensions在译文中没有出现相对应的翻译,属于漏译中的词语漏译。
二、数字、金额、字母错误
解析:数字、字母、金额是翻译工作中非常常见的错误,上图中第一处译文将数字顺序写反;第二处附件A,错误译文将A错译成B;第三处将30万译成300万。虽然数字、字母等都是相对容易翻译的内容,但由于很多译员的粗心大意,可能会给客户方带来巨大的损失或争议,因此,在遇到数字、字母等内容时,一定要多查看多确认几遍。
三、明显错译
1.过度自由发挥造成译文与原文信息有出入。
2.逻辑关系、核心词、其他词理解错误,影响译文理解。
3.词汇、单位、数字翻译错误。
解析:上图中第一处语义理解错误,第二处将quite看错成quiet,因此译出的内容也是错误的,当遇到不认识的单词或者容易混淆的词语时,一定要先查证,切莫用模糊的记忆去判断、或者过度自由发挥。
四、样式、大小写
解析:第一处将平方的位置写错;第二处原文中的合同编号是黑体加粗的,而译文未将编号加粗;第三处原文是加书名号的,按照约定俗成的翻译习惯,译文英语应该为斜体。
备注:英文金额必须三位一隔,如RMB 800,700.00,中文不用隔;
大写:in words,小写:in figures.
大写写法:比如:RMB 123,456,789,应写成:RMB One Hundred and Twenty-three Million Four Hundred and Fifty-six Thousand Seven Hundred and Eighty-nine Yuan only;
如果有小数点,比如:123.45元应写成:RMB One Hundred and Twenty-three Yuan Forty -Five Fen.
金额大小写形式同时出现:比如:人民币123456789元(大写:壹亿贰仟叁佰肆拾伍万陆仟柒佰捌拾玖元整),翻译为:RMB 123,456,789 in figures (RMB One Hundred and Twenty-three Million Four Hundred and Fifty-six Thousand Seven Hundred and Eighty-nine Yuan only in words).
3)国际通用单位缩写不翻译。如2mm,不用翻译成2毫米,54g不用翻译成54克;
4)注意中英文不同单位进制的准确换算。如:100万,译文应该是1 million;
5)中文数字和单位之间无空格。如300元,不应该是 300 元。英文数字和单位之间有空格,如2 mm。
注:上述实例均来自译喵平台,未经同意,不得转载!
上述出现的这些小问题,你都遇到过吗?
“细节决定成败”,这些易错点可能就是导致评分低的原因哦,更多易错点及翻译相关问题,大家可查询译员QQ群文件《译喵网译员工作手册》了解详情。
大家在翻译过程中最容易出现哪些问题呢?欢迎留言交流。
小喵会在下期推文里整理出来供大家交流学习,共同进步。
网友评论