今日翻译打卡第29天,完成2008年5月汉译英部分。第一篇是关于近现代中国历史的发展回顾,涉及到一些固定的表达;第二篇属于散文抒情类文章。今日笔记如下:
1.关于中国近现代历史发展的表达
鸦片战争 The Opium War
甲午战争 The First Sino-Japanese War
日本侵华战争 The Japanese War of Aggression against China
惨遭屠戮 be subject to the butchering
列强 strong powers
野蛮的经济掠夺 barbarian economic depredation
生灵涂炭 the horrendous suffering of the people
连年内乱 years of successive civil strife and chaos
艰辛探索 make arduous/strenuous explorations
开启新的征程 embark on a new journey
实践充分证明 Practice has amply demonstrated that...
符合 conform to
中国国情 China’s reality
坚定不移地 unswervingly
2.母亲的时日已经不多,身边再无亲人,离别成为我心中最沉重的痛。
优质译法:Parting with her weighed overwhelmingly heavy on my mind, as her days were literally numbered but there were no family around her.
技巧点拨:注意中文句子中的因果逻辑关系,可以适当调整句式。Weigh heavy on表示“给...带来很大压力或重大影响”,注意“时日无多”的翻译her days were numbered
3.母亲当时已经双目失明,信是让别人代写的,内容千篇一律的干枯,邮票却是母亲自己摸索着贴上去的。
优质译法:Back then mother lost all her sight and had to turn to ghostwriters. As such, letters from her were invariably cut and dried, but were stamped by mother herself. Blind as she was, she groped for the right corner to put a stamp on.
技巧点拨:ghostwrite作动词,指“代笔,代写”,ghostwriter表示“代笔者”,turn to ghostwriters指“请人代笔”。“摸索”可以用grope。
每天进步一点点,共勉~
网友评论