身边有很多从事文学翻译的工作朋友,耳濡目染让我对翻译工作有了更多的认识和感慨。
我想写写译者们的故事,认真的译者,值得我们尊敬。
文学翻译报酬那么低廉,
我们为什么还在坚持?
写这篇稿子,我心里多少是有些忧伤的。我也从事过一些法国文学翻译工作,有时候句子的意思都懂了,但是就是无法找到最满意的表达法,一耽搁就是大半天。法语的句子之所以优美,有一部分原因是依赖于其冗长的多层级复合句。于是,怎么破译这些句子,就让译者们伤透了脑筋!好的译文是推敲出来的,也是慢慢磨出来的。
但是,往往甲方无法给我们足够多的时间和金钱回报,让我们静静地去磨句子。现在大家都很喜欢在咖啡馆工作,有时我也在想,我在咖啡馆点一杯咖啡,咖啡喝完时,我们键盘上敲击的内容,真的可以帮我们赚完这杯咖啡的钱吗?
我们的译者真的如此充满了情怀?不考虑经济问题吗?(NONONO!!!)
有些译者会调侃道:“如果等着(图书)翻译的收入,我大概早就饿死了吧!”
又或者:“我也知道(出版社)给不了多少稿费的啦,甚至有时还会拖欠稿费。可是,能怎么办呢?就这些稿费,都还不够雇人上门催钱呢!”
调侃的背后,更多的是无奈吧!
其实,文学翻译自有其魅力在。这方面,我好羡慕日语的资源。听说日语的爱好者,挖掘到有趣的小说,会自己翻译出来,在网上和广大读者分享。虽然质量未必有保障,至少还是有很多人在推动这一事业。
我们的法语图书翻译,虽然还没有进步到这一步,但是从事文学翻译的译者们,还是充满了文艺气息和自信:
文学翻译有意思,一边翻译,一边可以品味文学的芬芳!
文学翻译有一种静谧之美!
我喜欢以精神方面的付出,换来物质方面回报的感觉!
想到自己的名字可以印在书上,我会特别有成就感,特别开心!
主要还是喜欢一部作品吧,然后翻译一本书的过程,也非常有收获。
文字翻译工作可以不被打扰,可以逃离工作中的一地鸡毛!喝着咖啡,敲着键盘,揣测作者的语气和逻辑,我感觉好充实!
……
虽然这些只是部分译者的看法,可能代替不了大部分人的观点,但是我听了还是非常的感动。有这样一份职业,可以让逃离生活中的一地鸡毛,可以让我们品味芬芳;有这样一群人,愿意为这片芳香努力耕耘,很受鼓舞!
你觉得文学翻译,
可以维持生计吗?
这个问题,其实不用问都知道,不可以!有时稿费低到无法启齿,如果靠文学翻译为生,真的要饿死了。
但是,文学翻译,恰恰是那种需要全身心投入的工作。我们只有走进这本书的世界,才能翻译出优秀的作品。
现在大部分的文学翻译译者都是兼职的,很少能够完全沉醉其中。我们日常的时间已经被剥离为一块一块,我们留给作品的时间也是少之又少。有位外语博导提到:“作品永远是可以精益求精的。我们只能在效率和完美之间,达成妥协”。
采菊东篱下,
悠然见南山!
如果可以隐居起来,不问世事,一心翻译一本书,与花鸟为邻,好是惬意!
不可以以文学翻译为生,
因为颈椎、腰椎会废掉!
不可以以文学翻译为生,
因为发钱太慢,会饿死!
不可以以文学翻译为生,
因为长年累月面对文档,
怕自己心生厌恶!
不可以以文学翻译为生,
因为不知道是不是能一直有稿子翻!
不可以以文学翻译为生,
有些翻译公司还不给译者版权,
完全没有工作动力!
……
其实在这些否定的回答背后,我听到的更多是遗憾。就目前的状况看,全职的文学翻译似乎是无法生活的。不过,还好我们还怀有梦想!哪怕是辛苦地做着兼职翻译工作,也是很让人欣慰的!
(完)
网友评论