美文网首页英语文学翻译诗心朦胧
[英译]柏桦诗《诗东西》

[英译]柏桦诗《诗东西》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2019-02-14 18:21 被阅读75次


The Poetry Things

By Bai Hua

I. Eastward poetry

If no pessimism, where there nothingness will be? He refused to bathe.
But the Japanese people are bathing freaks

The more a person wins, the more useless it looks.
So everlasting as bonsai,  transient as sakura

To be caught in a deadlock and getting thinner? First idea Motherland
indeed, we prefer another wording---so-called "marvellous"

II. Westward poetry

"Give me (Whitman) life coarse and rank...
I pick out some low person for my dearest friend..."

The Iron Age! J. M. Coetzee! South Africa!
"..old woman's scalp, pink, babyish."

Someone is unlooked-for here, but a treasure elsewhere.
Judith Herzberg, a Dutch poet, was asked to choose occupation,
she said, okay, she'd like to be a disabled.

Aug. 27, 2015/ translated by Chen Zihong

诗人简介:柏桦(1956-)中国当代著名诗人,西南交通大学艺术与传播学院教授。代表作《表达》、《往事》、《水绘仙侣》、《一点墨》

本诗英文译文及所附中文原诗已获作者授权,未经原作者和译者许可,谢绝任何转载及用于任何商业用途。

诗东西

柏桦

一、诗东

没有悲观何来虚无?他拒绝洗澡。
可日本人是洗澡狂

一个人赢得越多,看起来越无用。
所以盆景永恒,樱花短暂

还要往瘦小里耗吗?祖国初心
其实我们更喜欢另一个词——“辉煌”

二、诗西

“请给我(惠特曼)粗俗而腥臭的生活。
……我选一个下流人做我最亲热的朋友。”

铁器时代!库切!南非!
那老太婆的头皮“粉嫩,婴儿般的粉嫩……”

某人在此处多余,在别处为瑰宝。
请荷兰女诗人Judith Herzberg选择职业,
她说,好吧,我当残废人。

注释一:荷兰女诗人Judith Herzberg(1934-)写过一首诗,题目叫《职业选择》,此诗劈头就是:“当他们问她以后想干什么/她说‘好吧,当残废人’……”

2015年8月27日

相关文章

网友评论

    本文标题:[英译]柏桦诗《诗东西》

    本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/jbkyeqtx.html