Еслинаклеткеслонапрочтешь надпись:буйвол, — не верь глазам своим (1854)
1.
若在大象的兽笼上能读出“水牛“,那就别信自己的眼。
—洋玲 玛丽娜译
俄语诗词大会微信群美文翻译集702.
指鹿为马者,勿信。
--张云龙转译
3.
如果你能把大象 看成是水牛 ,就别再相信自己的眼力了。
~许晓东拙译
4.
大象笼如果挂了水牛牌,只说明眼见也未必为实。
~灯泡意译
5.
若在大象 的笼子上读出水牛 的字来,请别相信自己的眼睛!
喻:眼见为实未必真,最终抉择需谨慎。
—牡丹峰译
俄语诗词大会微信群美文翻译集706.
如果在装大象的笼子了你看到了水牛的字样,不要相信自己眼睛看到的。
—银色月影译
(转义,不要认可明显的错误)
7.
1)如果在大象笼子上读出写有水牛的字,请别相信自己的眼睛。
2)眼见不一定为实。
3)要透过现象看本质(只有看到里面装的是大象,才能确定这到底是什么笼子)
—王Rus译
8.
杯弓蛇影。
—林鼎盛转译
9.
如果在装大象的笼子上读到标识:“水牛”,那就不要再坚信你眼见的就一定为实了。
—竹林风译
10,
如果看到关象的笼子标着水牛的牌子,那么别信亲眼看到的就是合适而恰当的。
—忘不了译
11.
指鹿为马君莫信,
眼见为实未必实!
—漫天北风译
俄语诗词大会微信群美文翻译集7012.
眼见未必皆可信,理性判断才见真。
—一点通世界译
13.
如果在大象笼子上看到"水牛"标注,可别相信自己的眼睛。
—不爱江山直译
网友评论