北国之春
作者 井出博正
汉译英 周柯楠
Spring in the North
By Jingchu Bozheng
Translated by Zhou Kenan
![](https://img.haomeiwen.com/i16409935/41d86851bd275e0b.jpg)
婷婷白桦悠悠碧空
微微南来风
Silver birch trees standing slenderly under the leisurely blue sky
The south wind blows slightly
木兰花开山岗上
北国的春天啊
北国的春天已来临
Magnolias blossom on the hillock
Spring in the north,ah
Spring has come in the north
城里不知季节变化换
不知季节已变换
City people don’t know the change of seasons
They don’t know the reasons have changed
妈妈又在寄来包裹
送来寒衣御严冬
Mom's mailing me parcels again
Sending me cold winter clothes
故乡啊故乡,我的故乡
何时能回你怀中
Hometown ah hometown,the hometown of mine
When can I be back in your arms
![](https://img.haomeiwen.com/i16409935/1f561743c08596f5.jpg)
残雪消融溪流淙淙
独木桥自横
嫩芽初上落叶松
Residual snow melting and brooks murmuring
A single-plank bridge crossing the stream
Larches are beginning to sprout
北国的春天啊
北国的春天已来临
Spring in the north,ah
Spring has come in the north
虽然我们已内心相爱
至今尚未吐真情
Haven fallen in love with each other
We have not yet told the truth
分别已经五年整
我的姑娘可安宁
We've been apart for five years
Is my girl still at peace
故乡啊故乡,我的故乡
何时能回你怀中
Hometown ah hometown,the hometown of mine
When can I be back in your arms
棣棠丛丛朝雾蒙蒙
水车小屋静
传来阵阵儿歌声
Kerria japonicas clustering covered with morning fogs
A small waterwheel house stands quietly
Children’s songs coming to my ears
北国的春天啊
北国的春天已来临
Spring in the north,ah
Spring has come in the north
家兄酷似老父亲
一对沉默寡言人
My brother closely resembles my elderly father
They are both reticent people
可曾闲来愁沽酒
偶尔相对饮几盅
Have they ever purchased some liquor when they are worried
Occasionally drinking a few cups face to face
故乡啊故乡,我的故乡
何时能回你怀中
Hometown ah hometown, the hometown of mine
When can I be back in your arms
注释
silver birch [bɜːtʃ] 白桦
magnolia [mæɡ'nəʊliə] 木兰
residual [rɪˋzɪdʒuəl] 残留的
single-plank bridge 独木桥
larch [lɑːtʃ] 落叶松
sprout [spraut] 长出嫩芽
kerria japonica [dʒəˈpɒnɪkə] 棣棠(蔷薇科落叶乔木)
reticent [ˋrɛtəsṇt] 沉默寡言的
![](https://img.haomeiwen.com/i16409935/7f6b99dc2a19e1e2.jpg)
网友评论