作者:泰戈尔
译者:水石山房主人(仗剑书生)
19
If thou speakest not I will fill my heart with thy silence and endure it. I will keep still and wait like the night with starry vigil and its head bent low with patience.
The morning will surely come, the darkness will vanish, and thy voice pour down in golden streams breaking through the sky.
Then thy words will take wing in songs from every one of my birds' nests, and thy melodies will break forth in flowers in all my forest groves.
译文:
你若不说话,我就以你的沉默填满我的心,并欣然承受。我静静地等待,如夜晚守候繁星,耐心地低着头。
清晨必至,黑暗终消,你的声音将随着金流划破长空,倾注而下。
然后,你的话语从我每一个鸟巢中生翼成歌,你的旋律在我所有丛林的繁花中盛放。
翻译手记:
孟加拉语 原作为《献歌集》第71首。
鲁迅《纪念刘和珍君》:不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。
大仲马《基督山伯爵》:人类的一切智慧是包含在这四个字里面的:“等待”和“希望”!
网友评论