泰戈尔原文:
Toes are the fingers that have forsaken their past.
冯唐版:
脚趾是摒弃了过去的手指
郑振铎版:
脚趾乃是舍弃了其过去的手指。
飞鸟集每日一品(187)forsake
v.1.舍弃,放弃,丢弃
2.放弃,遗弃,唾弃,弃绝
3.抛弃,放弃,放逐
4.革除(旧风习等);抛弃(坏习惯)
5.离开,远避
6.断;顿失;从…消逝;忘到脑后
7.拒绝
比较魔性的是,看到泰戈尔这行诗的时候,脑子里不明原因响起了“长大后我就成了你······”这首歌。因为这首诗停留了很久没更新,一直在想,到底是什么意思。直接翻译的话,就像郑老和冯唐翻译的那样,但是诗歌背后有没有什么更深沉的含义呢?难道作者想说的就真的只是:脚趾是舍去过去的手指么?
想在网上看看别人都是怎么理解的,看到有人说了一句“脚趾是支撑全身重量的啊”然后忽然觉得,难道本篇是在说自我成长和责任吗?小时候比较任性,长大了却慢慢禁锢自己的性情,成长或许就是这样吧,有所为有所不为,必然舍去一些才能得到另一些;年轻时轻飘飘自视甚高,眼睛差点没长脑瓜子顶上,长大后却可以谦卑到尘埃里。
从我的角度看,成长更多是自我约束。就像,生孩子前我睡相不好,四仰八叉,我先生说我半夜蹬他打他抢走被子简直不要太正常啊;可是,从宝儿落地至今,我却乖乖安居在床边好像一尊卧佛,看着宝儿四仰八叉睡得香甜。
就像那个网友说的,脚趾是支撑全身重量的,责任很重,手指想胜任,就必须与过去的自己说再见,痛定思痛,向死而生。
我是语熙,感谢您的阅读,晚安
图片来自于网络
网友评论