无数寒冬将会围攻你的玉颜
在你美丽的田园里凿出深渊
你青春的华装,一直为人艳羡
将成荒杂的萧艾,便一文不值(萧艾:杂草)
那时被问起:“你的青春韶华呢?”
“你少壮岁月的珍宝又在何处?”
难道用你凹陷的眼窝来回答?
或贪婪的羞愧?和无益的颂扬?
就更加“赞扬”你浪费青春的活该!
除非你能回答:“我可爱的孩子啊!
会承继我的韶华,宽恕我的迟暮!”
孩童之美即是与你更迭的证明!
这将会使你的暮年焕然一新
让苍寒的血液再度骄阳似火!
终稿 手译稿(此诗是莎翁劝朋友成婚生子的第二首诗歌,在翻译的过程细细琢磨了莎翁的语气,和梁宗岱先生的语气略平(我的感觉上是这样的,这是个人感官,希望有看梁先生译本的朋友不受我影响)不同,我的语气可能更为强硬,带着语气更多的是劝诫而不是劝导,而且我在翻译过程尽量的避免平译,尽可能用更具诗意的语气和方式来润色内容,甚至用了一些汉语的惯用表达让译诗更顺畅,希望大家喜欢)
(听雨原创,欢迎交流,侵权必究)
网友评论