简书外文社群免费英语课|宋徽宗与书画艺术

作者: 知唐奶爸 | 来源:发表于2017-03-20 15:41 被阅读273次

    宋徽宗赵佶 - 听琴图

    一、2017年3月16日中翻英原文和参考译文

    原文:他(宋徽宗)在不断提高自身书画艺术水平的同时,还积极致力于书画艺术的改革创新,他深感宫廷画师们工匠气太重,作品写意性很差,因此,他于崇宁三年设立画学,这是世界上较早的绘画专科学校,开辟了我国教育史上的新局面。

    参考译文:While devoting himself to his own artistic improvement Huizong also concentrated on the renovation ofthe painting and calligraphy. He was acutely aware that mediocrity on the part of the imperial painters was so deep that they lacked originality and could hardly catch the spirit of the object in their works. Thus he established in the 3rd Chongning year of the Song Dynasty(1104AD) a painting academy, one of the earliest in the world, creating a new phase in the history of Chinese education.

    二、简书语言翻译主编南下的夏天解析

    我们来简要解析一下,其实这次练习,可以称为看上去比较难,但其实特别简单的一种典型,最关键的还是在于如何理解原文的含义,再用英文加以表达

    1.主编解析第一句话

    原文为“在不断提高自身书画艺术水平的同时,还积极致力于书画艺术的改革创新”。这句的译文是,While devoting himself to his own artistic improvement,Huizong also concentrated on the renovation of the painting and calligraphy.

    我们可以看到译文并没有刻意地去翻译“积极”这个副词,而是用concentrate来概括处理,这种省略译法,我们曾经也进行过介绍,称为对“不言而喻”的内容进行省略。如果再观察一下,我们可以看到devoting himself to 也暗含了“不断”的意涵,同时含有“致力于”的含义,使用这个词语,亦无需刻意去翻译“不断”。

    因此对于这句原文的处理,我们也完全可以用一些表达“致力”含义的词语进行处理。在练习中,大家已经使用了诸如commit,devote、dedicate之类地词语进行处理。但是这几个词语,在使用中有一些需要注意的地方,我们来分别看一下。

    1)commit 

    这个词语很多同学用错了,因为当使用commit这个动词来表达“致力于……,承诺……”的时候,正确的使用方法是 commit+反身代词+to(doing) sth,比如本次练习,就可以用 commit himself to his own artistic improvement.而很多同学使用的commit to 这个词组的含义是忠于、承认、支持、承担的意思,并不能用于表达“致力于……”

    ■ 朗文中的解释中,这种表达的含义是“承担义务,作出保证”(to say that someone will definitely do something or must do something)

    ■牛津中的解释则是:make it impossible for sb/oneself not to do sth, or to do sth else,esp because of a promise; pledge sb/oneself 使某人[自己]不能不做某事或不做另事(尤指因有承诺); 向某人[自己]保证。

    这些词典中并未记录commit+反身代词+to(doing) sth 可以用来精确地表达“致力于这种意涵……”。于是,比较安全的做法是,我们可以用 be committed to + doing来表达“致力于”这种含义,即使用committed 这个形容词,例如:We are committed to improving services.

    2)devote

    这个词语某些小伙伴也用错了,请记住如果我们想用devote这个词语来表达“致力于……,奉献……,献身……”等含义时,必须使用“devote oneself/sth to sb/sth”,例如, devote oneself to a noble cause 献身於一项崇高的事业 ;devote all one's efforts to one's task 全力以赴地工作。

    一般情况下,我们不直接使用devote to…这种表达方式。此外,我们可以用devoted这个形容词,来表达very loving or loyal 热爱的; 非常忠实的; 全心全意的。使用方法:devoted (to sb/sth)例如,She is devoted to her children.

    3)dedicate

    这个词语的用法,与前面两个词一致,使用形式是dedicate oneself/sth to sth ,意思为give or devote (oneself, time, effort, etc)to(a noble cause or purpose)将(自己﹑ 时间﹑ 精力等)奉献给(崇高的事业或目的)。例如:She dedicated her life to helping the poor. (注意这里的to后接ing分词,而不是动词原形)dedicate oneself to one's work .

    小结: 大家现在可以看到,以上三个动词与to之间一般必须包含反身代词或者sth才能表达“致力于……”这种含义,使用的过程中千万不要用错,类似的词语还有exert,大家可以自己查一下字典。综上,译文中的concentrate on, 我们也可以换成 dedicate himself to…

    2.主编解析第二句话

    “他深感宫廷画师们工匠气太重,作品写意性很差”,参考译文:“He was acutely aware that mediocrity on the part of the imperial painters was so deep that they lacked originality and could hardly catch the spirit of the object in their works”.

    1)“写意”的处理

    ♛ “写意”其实是中国绘画的一种表达方法。起源与“意笔”这种技法,通说认为系王维创水墨画法为“意笔”滥觞,尚意轻形。这种笔法而后兴盛于文人绘画。写意最主要的特点便是注重神态的表现和抒发作者的情趣,是一种形简而意丰的表现手法。就可以明白“写意”的精髓在于画作的原创性以及在画作中对景物灵性、作者内心与意趣进行创造性的表达。

    ➵ 与“意笔”相对的概念是“工笔”,其概念是以精谨细腻的笔法描绘景物的中国画表现方式。在“工笔”技法中线条的运用至关重要,线条是工笔画的骨干与基石,亦是考验画家功底的标准之一,比如高古游丝描、曹衣出水描(大家也许听过一个成语,“曹衣出水,吴带当风”,这个成语就是源于绘画技法)都是工笔绘画名作中的用线手法。

    ↣ 有趣的是,“线条”的运用在中西方绘画中作用截然不同,我们知道西方绘画以油画为特色,线条在油画中用于界型,而在中国绘画中线条用于造型,工笔画就是出色地运用线条来造型,形成工整、细腻、严谨的画风。 在之前的练习中我们提到过黄荃,便是工笔画的杰出代表,相传画鸟极为细腻逼真,令苍鹰视为真物而扑杀。

    ■ 必须强调一点,工笔与意笔并无孰优孰劣的区分,优秀的工笔画必然可以表达景物的内在与作者的创作意图,而意笔画亦可以捕捉景物的外在形态与美学。所以我们在处理译文时,不可以简单地贬低工笔,抬高意笔,如果这样做,实际上还是没有理解原文的意思。

    ✎ 让我们再看回这次练习的原文,原文其实是想表达宫廷画家们的画作过于刻板,人工痕迹过重,而忽视了对创造性、景物灵性、精神层面的表现。 于是参考译文做了一次不明显的意译,将“工匠气”处理成“mediocrity”,其含义是quality of being mediocre,second rate; 平庸; 第二流。这种处理也是很容易理解的,亦即因为画师们只知描摹绘画对象的外在,而不知把握内在意趣,那么作品自然是平庸的。

    ■ 如果举一个通俗的例子,那么就是同样在画向日葵,有些画作便是平庸的描摹。但梵·高的向日葵却有着炽热的燃烧与热烈,仿佛积聚了夕阳最后的热切,喷薄出金色的花瓣——注定火光四射的火山之井。梵·高的杰出正是在于对作者意志的表达以及对景物内在灵性的再现,同样的震撼,我们也可以在《星夜》(Starry Night)、《麦田上的乌鸦》(Wheat Field with Crows ,创作这副画作时,他给弟弟提奥的信中,这般写道“这是些滚滚翻卷的乌云笼罩下的空阔麦田,我要表达忧伤和那无限的孤寂……”)中得见。

    ↣ 假如在考试中,我们不敢意译,或者想不出来mediocrity这样的词语那么又该如何?我们当然可以直译,比如“工匠气”(这个词语和工匠精神截然不同,后者是褒义词,而“工匠气”是一种贬义的表达)的意思是指“人工痕迹太重、不自然”,那么我们就可以用artificial这个词语。

    ➵ 我不知道大家有没有看过达夫妮·杜穆里埃(Daphne du Maurier)所写的《蝴蝶梦》(Rebecca)一书,其中在第三章,男主德温特先生问女主对蒙特卡洛的印象如何,女主说她觉得这个地方人工雕琢的痕迹过多,原文即是:

    “What do you think of Monte Carlo,

    or don’t you think it at all?”he said.

    …I said something obvious and idiotic about the place being artificial…

    那么artificial用到译文中便可以这样处理He was acutely aware that the imperial painters’ paintings were so artificial that… 

    2)lack的用法

    这句译文中还需要注意一下lack的用法,实在难以想象这样一个初中词汇,不少小伙伴用错了。当我们用lack这个词语的动词含义表达“缺少……”时,其是及物动词,且一般不用被动语态,含义是,be without (sth); have less than enough of 没有(某事物); 缺乏; 缺少; 不足。例如,lack creativity, self-discipline, courage. 而作为不及物动词时,则是使用lack for sth,这种表达的含义是need sth 需耍某事物;例如They lacked for nothing, ie had everything they wanted.

    如果我们使用lack的名词形式来表示“缺少……”,那么其搭配必然是谓语动词或者be动词+ lack of ……,例如:

    There was no lack of willing helpers.

    The project had to be abandoned for lack of funds.

    然而有些小伙伴用lack作动词来表达“缺少”,却加了of,造成了明显错误。

    3)“深感”的处理

    这句译文中大家还可以注意一下译者如何处理“深感”(acutely aware),acutely的含义是feeling or noticing something very strongly,其与aware是固定的搭配,比如:Students are becoming acutely aware that they need more than just paper qualifications. 使用这种固定搭配会让译文更加地道,符合目标语的习惯。

    ♚ 如是,我们练习中的“写意性很差”自然就可以处理成:

    “they lacked originality and could hardly catch the spirit of the object…”,originality的含义就是when something is completely new and different from anything that anyone has thought of before,原创性,独创性。

    ■ 而某些同学查了字典,但不求甚解,发现“写意”有一种英文表达是“freehand brushwork”便特别欣喜地硬塞进句子。但是这个词其实是特指“写意画”,而不是“写意”这种表达方式,用进译文肯定是错的。这就像徐悲鸿擅长画马,画有多幅“骏马图”,但我们不能在游览草原时说,“我看到骏马图飞驰……”。

    3.主编解析第三句话中的两个语言点

    1)崇宁三年的处理方法。崇宁是宋徽宗在位时的年号之一,崇宁元年是1102年,崇宁三年则是1104年。崇宁三年中的“三”一定要用序数词(third/3rd),而不是基数词,因为是在强调崇宁这个年号的第三年。

    2)“世界上较早的绘画专科学校”的处理方法。之前就说过“较,比较”在汉语中有一种意思是“很、非常”,所以在译文中我们不应该使用比较级(除非你在译文中加一个用于比较的客体),最安全且十分简洁的处理方法就是如参考译文般使用“one of +最高级”,这种用法大家初中都学过,应该都可以熟练使用。

    3)最后看“新局面”的处理。译文中用了phase,这是一个很符合原文意涵的词语,其含义是stage in a process of change or development 阶段; 时期,使用这个词也是符合宋徽宗改革宫体绘画的史实。当然我们还可以用era,page等词语来处理译文。

    ■然而这里使用situation就不太恰当了,因为这个词的含义set of circumstances or state of affairs, esp at a certain time 状况, 处境, 局面, 形势(尤指某时期的);例如,the worsening diplomatic situation 日趋恶化的外交局面。Situation这个词常见于政治、经济等语境。

    三、简书语言翻译主编南下的夏天对翻译群的点评和期望

    1)关于今后的解析方式

    ■这也是最后一次如此“详细”的解析了!假如群不解散,从下周开始我们将换一种方式来学习,“授人以鱼,不如授人以渔”。下周开始,我会根据大家的练习,引导大家去查询资料、查阅字典、翻查语法书,然后被点名者再二次提交作业。

    ■我的解析只会指出一些需要注意的语言点,剩下的,请各位小伙伴努力翻阅书籍,只有这样才能在有限的练习中获得进步。

    ■ 现在这种方式,只是我一个人在这里讲解,许多人根本不看讲解!或者看了之后,也不进一步学习,不进行思考与总结,那么成效真是太小了!

    2)关于查字典

    ■做练习的时候,我已经建议过大家去查一下字典,何为“写意”,但是很多小伙伴没有查,或者说查了之后也没有理解这个词语。

    ■ 对于没有查字典的小伙伴,请一定明白,网络时代能百度的,不要麻烦别人,虽然我们这个群会进行解析,但是解析也只是集中于翻译技巧、文法、词汇处理等方面,对于那些自己可以查字典,却不去查找,而随意乱译的,我们会毫不留情地踢出练习群。很抱歉,这次有一位小伙伴就要被清除了。 

    ■ 再提醒一下要考CATTI的同学,笔译的考试是允许携带纸质字典的,请一定学会如何快速地翻查字典

    3)关于本群的练习模式

    隔天早上会发布语音练习和录音。一定仔细听录音后再朗读。前五位朗读者会得到语音专家颖老师的点评。我会听后面的八位。指出需要改进的明显错误。

    以前优秀的练习者愈加优秀。而曾经普通的练习者愈发普通。那么练习其实并无太多必要。群里只能告诉一些方法。终归需要自己再去精进

    四、知唐讲吾练习笔记

    (1)He (Emperor Huizong) continuously improved his level of painting and calligraphy,while energetically engaged in the reform and innovation of these arts.He(2) deeply felt these(3) Royal painters (4) limited themselves to traditional routines and their works are considerably uncomfortable.He established Painting School(5) in 1105(6), which was one of the earliest colleges of painting, creating a new prospect(7) of China's (8)history of education.

    (1)此句整体性处理不好,建议自己反复看夏神的解析。参考译文:While devoting himself to his own artistic improvement Huizong also concentrated on the renovation ofthe painting and calligraphy. artistic自己没有熟练掌握。

    (2) 深感, deeply felt -> acutely aware.

    (3) Royal painters ->imperial painters。

    (4) "工匠气太重,作品写意性很差"处理不好,参考译文:so deep that they lacked originality and could hardly catch the spirit of the object in their works.

    (5)Painting School ->painting academy

    (6)1105->3rd Chongning year of the Song Dynasty(1104AD),古代年份的翻译不熟练,多看翻译著作相关方面知识。

    (7)prospect->phase.

    (8)China's->Chinese

    五、翻译复盘总结

    1.必须找一本经典中翻英的教材进行系统学习。

    2.翻译的过程中对“写意”虽然查了汉语词典,但仍然没有get到实际内涵。

    3.对于夏神解析中提到的省略等翻译技巧,尚未熟练掌握。

    4.研究张培基《散文佳作108篇》(英汉.汉英对照)。

    想参加《简书外文社群免费英语课》的读者们,可以联系南下的夏天

    相关文章

      网友评论

      本文标题:简书外文社群免费英语课|宋徽宗与书画艺术

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rdmbnttx.html