降序
【美】丹妮丝·莱弗托夫 陈子弘 译
这是个进入了人心
令人心悸的东西
——威廉·卡洛斯·威廉斯《冬天的日落》
我所想到的是一条河
而结果却是天空。
我所想到的是水岸、岛屿、
岩石、 河雾,
而结果却是云、影子、
天空画布上打穿的洞。
还有靠近地平线
颜色最深的阴影
而结果却不是大地,
真正地平线依然要再低些。
正好在矩形世界的
底面,
更黑的地方、一棵圆顶树
一根电话线杆杆,屋顶鲜明的
屋脊线、烟囱、山墙顶端:
天空衬映的轮廓
呈现不同的白,并非虚幻的
河流的白色——还有
上述孔硕美景底下的
渺小。小,
就像畏却。
【诗人简介】丹妮丝·莱弗托夫(Priscilla Denise Levertov, 1923-1997)在英国出生的美国诗人。她是1993年兰南诗歌奖获得者。她一生在美国多所大学执教多年。主要作品包括25部诗集、4部散文集以及与诗人威廉·卡洛斯·威廉斯以及罗伯特·邓肯之间的书信集两本。
DESCENDING SEQUENCE
‘It was a fearful thing
to come into a man’s heart
–William Carlos Williams, “Winter Sunset”
What I thought, to be a river
turned out to be sky.
What I thought were shore, island,
rocks, river-mist,
turned out to be cloud, shadow,
shot-holes in sky’s canvas.
Even the deepest shade
down near the horizon
turned out not to be earth,
the real horizon was lower still.
At the oblong world's
very base,
further darkness, a round-topped tree,
a telephone pole, the sharp
ridge of a roof, chimney, gable end:
silhouettes on a sky
differently white, not the illusory
river’s whiteness-and all
very small under the huge
vista above. Small,
as if in fear.
Denise Levertov
from This Great Unknowing: Last Poems (New York: New Directions Publishing, 2000)
网友评论