要说最近的大热剧
那一定是《长安十二时辰》
The Longest Day in Chang’an
该剧改编自马伯庸的同名小说,讲述了唐朝上元节前夕,长安城陷入危局,长安死囚张小敬临危受命,与李必携手在十二时辰内拯救长安的故事。
Based on a Ma Boyong's novel of the same name, the series follows the characters Zhang Xiaojing and Li Bi, and their efforts to foil an terrorist attack on the imperial capital of Chang'an in the Tang Dynasty.
该剧自播出以来好评不断,豆瓣评分8.6。考究的服装(delicate clothes),精心的配色,匠心的构图,质感的画面(movie-class picture),向观众展现了唐朝的繁华(It displays the prosperity of the Tang dynasty.)
国产剧常被吐槽为:篇幅过长(overlong),为增加集数无谓地拉长故事线(dragging storylines out simply to boost episode numbers)。但这部剧短小紧凑,有多重互相交错的故事线,主线突出,没有过多冗杂的副线(subplots)。
该剧在有限的时长内,融入了对社会的全方位描绘和深厚的历史背景,节奏紧密而连贯。
By compressing a panoramic view of society and a profound historical background into a limited time span, the show maintains a high-intensity tempo.
不少观众都认为,这样的“速度感”让人眼前一亮。毕竟如今,国内的电视剧常常是越拍越长,甚至有硬凑集数之嫌。
而这部悬疑剧则将大唐全景和厚重历史都浓缩在长安城“最长的一日”之内,除了主线故事之外,还有一系列草蛇灰线的支线故事,不少观众都表示得一帧帧地静下心来细细反复观看。
By compressing a panoramic view of society and a profound historical background into a limited time span, the show maintains a high intensity tempo. Chinese TV dramas are often criticized for being overlong, dragging storylines out simply to boost episode numbers, but this series is so densely packed that rewatches can be essential. Also rare is how "The Longest Day in Chang'an" features multiple interweaving plotlines rather than having a single major story buffered by subplots.
电视剧版自6月27日首播以来,口碑炸裂,在豆瓣上的评分也已超过原著,目前评分为8.6分
而从7月1日起,这部剧也开始在日本、新加坡、马来西亚、越南等亚洲国家播出,还成为首部在Viki,Amazon,Youtube等北美视频网站上采用付费方式进行观看的中国电视剧。
And as of July 1, the Chinese historical suspense drama got released in other Asian countries, such as Japan, Singapore, Malaysia and Vietnam, and – for the first time ever for a Chinese series – it is intended to be available for North American audiences through video streaming websites including Viki, Amazon and Youtube, as paid content, soon.
看这部剧时,很多人都面临着理解台词的难题,剧里会有大段的古文台词,尤其是司丞李必,一出场便脱口而出大量古文。
李必作为一名小神童,精通诗书不是难事,于是从一开始出场,李必的台词便覆盖着古文乃至诗词。
而李必的诗词在经历了英文解释,再次英译为中文是这样的:“天覆吾,地载吾”翻译为“天空在我之上,土地在我之下”,而“天地生吾有意无”则变成了“为什么我出生在这个世界”。原本难懂的古文经过这么音译,大家是否都读得明明白白,看懂了呢?
而在《长安十二时辰》里面,古文也不只限于李必的台词,就连片尾曲也运用了诗词。原本的“日晚却理残妆”英译成中文是“她一整晚都要打扮自己”,“谁道腰肢窈窕”是“她的舞姿优美”,而“折旋笑得君王”成了“皇帝对此非常满意”。
这些翻译让《长安十二时辰》的台词更接地气了,这样的观感还蛮特别。很多观众看完海外版本之后,对此都不禁赞叹翻译人员真的很厉害,也的确很不易,能把古文翻译成这样,也是不得不佩服了。
jsnewton63_23:
而在国外论坛Soompi上,各路歪果仁网友为了能更好地看懂这部剧,开始恶补起了各种中国文化知识:
"I have tried my best to recreate a single day in the Tang Dynasty," said series' director Cao Dun.
“我尽力重现唐朝的一天,”该剧导演曹盾说。
在电视剧开拍前,他还带着编剧团队读了三遍原著,第一集剧本的终稿是他们打磨的第23版。
Before shooting, Cao and the writing team read the original novel three times. The final script of the opening episode was the 23rd version written as they kept polishing the story.
据新华社报道,这个“全员强迫症”的剧组还专门请来专家,精心复原了28种供各种宴会日常场景所需的唐朝点心,还将古法造纸等非物质文化遗产巧妙融入,带观众领略文化之美、生活之美。
曹盾告诉记者,“我想把中国优秀传统文化融入剧集之中,让大家看到传统文化的‘美’。”这种美首先是美学上的美,体现在礼仪、服饰、食物、生活用具等多种方面;同时,也是蕴藏在传统文化中的“价值美”,既体现了中华民族的韧劲,也彰显了中华民族的开放、包容和自信。
"I want to blend traditional Chinese culture into the series and let the audience appreciate its beauty," Cao said.
"The beauty is not only aesthetic, which is reflected in social manners, clothing and cuisine, but also the beauty of traditional values," he said.
据报道,剧组花了整整7个月的时间来打造古长安的街景,并对服装配饰做了细致的研究。
比如,就易烊千玺饰演的李必作为道教弟子的服饰问题,咨询了中国道教协会的意见,其莲冠造型被称为是“近年来影视剧中唯一正确的戴法”。
除了极其考究的服化道,这部剧在食物的细节上也把握得极其到位,被吃货剧迷们称为“舌尖上的长安”。
During the Tang Dynasty, the common foodstuffs and cooking ingredients were garlic, salt, soybeans, pears, apricots, peaches, apples, pomegranates, jujubes, rhubarb, hazelnuts, pine nuts, chestnuts, walnuts, yams, taro, etc.
在唐代,常见的食品和烹饪原料有大麦、大蒜、盐、大豆、梨、杏、桃、苹果、石榴、大枣、大黄、榛子、松子、栗子、核桃、山药、芋头等。
The various meats that were consumed included pork, chicken, lamb, sea otter, bear, and even Bactrian camels.
可食肉类种类繁多,包括猪肉、鸡肉、羊肉、海獭、熊甚至双峰驼。
剧中出现的水盆羊肉是陕西人喜爱的传统小吃之一,上好的羊肉经过10多个小时的熬制,已经变得松软酥烂,入口即化。用刀轻轻一碰,就能毫不费力地将骨肉分离。
张小敬常吃的还有火晶柿子,它浆汁丰满、皮薄如纸,正宗吃法是先将一根吸管轻轻捅破果皮、插入果肉,吮吸清爽甘甜的果汁,然后再整个吃掉,真香!
国风值爆表的整部剧简直是建筑、文化和美食的宝藏!导演曹盾在接受采访时说:“什么是文化?文化实际上就是一种生活方式。我们只要有了对生活方式的自信,就有了文化自信。”
尽管如此,批评之声也不绝于耳,和所有改编作品一样,总有人对改动的地方表示不满。
但对于历史的态度,对故事的揣摩,以及对场景的复原,这种踏实的态度让观众们看到了国产剧的新模式。
综合整理自CGTN、21世纪英文报、外研社、网络等
图片版权归原作者所有
网友评论