今天我们来谈谈情说说爱,聊聊“梦中情人”这个词用英语到底应该怎么说。佛老看到很多网站上给出的答案都不对,下面我们来详细聊聊这个词。
首先,很多字典和网站上说梦中情人就是dreamboat. 这是个特大错误。因为dreamboat大多仅指男性: a dreamboat is a strikingly attractive person, usually a male.
而且这个词已经过时了,除非在某些文章里文邹邹地用,平时很少有人这样说了,怪怪的。如果你不想被人当作男同性恋,最好不要说dreamboat这个词。
还有个网站上说梦中情人是a sweetheart in the dream. 呃,怎么说呢?这样说当然不算错,但你不觉得太啰嗦了吗?
中国日报论坛上有篇文章说梦中情人是crush. 这个佛老也不能同意。
英语中的确有have a crush on someone的说法,意思是看上了某人,对某人有兴趣(交往),但my crush这种说法不常用。
那么梦中情人用英语究竟应该怎么说呢?
以下是佛老的独家意见,谬误之处望读者指正。
我一向认为最好的翻译都不是翻译,而是对等。就是两种语言里对应的现成说法才是最好的翻译,而不是生硬地“译”。
梦中情人用英语完全可以说:dream lover. 就这么简单。
Dream Lover是1962年美国歌手Bobby Darin的一首歌名,你看了歌词就明白了,完全就是我们说的“梦中情人”的意思。
还有一种说法也不错,例如:She is my dream girl. 这里的dream girl/boy就是“梦中情人”的意思。
第三种佛老认为不错的说法是dream date. 也可以用来翻译“梦中情人”。
当然我们不能看到“情人”就对应lover,这两个词在中文和英文中其实原义都不好,就像汉语里的“情人”一词,除了在“情人节”中意思中性,其他场合都不是什么好意思。
不是有过一个很老的笑话吗?说八十年代中国刚开放时,有个中国人跟外国人聊天时介绍自己的妻子说This is my lover. 他的意思本来是“这是我爱人”,但外国人听了鼻血都喷出来了,心说中国人这么开放啊!情人/情妇都这么公开地介绍......
By the way, “爱人”这个词在日语中的意思也是“情妇”的意思(“爱人”には日本語の「愛人」の意味はなく,愛人は中国語では“情夫”“情妇”“第三者”などを用いる....)
*欢迎到长颈鹿英语网站查看Dream Lover歌词全文
*本系列原创短文每日首发:www.giraffenglish.net
*每期完整版本欢迎移步到网站阅读。
网友评论