美文网首页翻译干货语言·翻译英语点滴
10部译名美到窒息的经典电影

10部译名美到窒息的经典电影

作者: 8243ec3abb02 | 来源:发表于2017-11-15 10:46 被阅读334次

    一个人同另一个人在第一次见面的时候被对方的外表长相、气质神韵所吸引,这种现象就是眼缘。看人要看有没有眼缘,看电影同样是;看电影第一眼便是电影的名字,一部电影的名字往往可以影响整部电影的气质,也可以影响观影者的感受。

    在心理学上,“先入为主”被称为首因效应,指交往双方形成的第一次印象对今后交往关系的影响。由此看来,“这是个看脸的时代”并不是完全的伪命题,与人交往看脸,选择电影大概就是看名字了。新近热播的《军师联盟》(全称《大军师司马懿之军师联盟》)被戏称为一个极具“网游气质”的名字,但画风可不是~它的英译名是The Advisors Alliance,字字对应,但对比《复仇者联盟》就可以知道,译名太过冗余。至于该译作什么,下文会具体展开。

    一个好的译名对潜在的观众群有着积极的吸引力,既要与剧情风格相符,又要保持“犹抱琵琶半遮面”的美感,适当加些神秘的修饰。所以,片名翻译是为极大的挑战。本文选出了一些经典的电影名翻译,它们背后的故事又是怎样呢?且看下文分解:

    《魂断蓝桥》是米高梅电影公司出品的电影,讲述了芭蕾舞演员玛拉和军官罗伊在滑铁路桥上邂逅倾心,然而由于战争无情,在两人决定结婚之时,罗伊应招回部队参加战事。为见爱人最后一面,玛拉错过了芭蕾舞团演出,失去工作。不久,罗伊被误登上阵亡名单,失去工作的玛拉几欲崩溃,沦为妓女。再次遇到生还的罗伊,玛拉对生活又有了希望,可是面对罗伊家族的荣誉和家人的信任,善良的玛拉不愿继续欺骗他,于是在婚礼前一天悄然离去,在两人初次见面的滑铁卢大桥上结束了自己的生命。

    若直译,Waterloo Bridge会被译作《滑铁卢桥》,听起来很像纪实片,无法从名称中感受到这段故事的情绪。而《魂断蓝桥》则显得高段很多,它的选词十分考究,“蓝桥”一词在中文中由来已久,并且衍生出不少千古不绝的动人爱情和诗篇。

    关于“蓝桥”的起源有许多版本,一说出自《庄子》,是《盗跖》篇里一段哀婉的爱情故事。尾生与女子期于梁(桥)下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。讲述了一个名叫尾生的痴心男子与心上人相约在桥下,可女子迟迟没来。大水上涨,尾生为信守诺言不肯离开,抱着桥柱溺亡。据说,他们相约的地方在陕西蓝田县的蓝溪之上,名作蓝桥。仅用了四个字就能紧扣电影主题,把意境描写得淋漓尽致,真不愧为电影译名中的经典之作。

    影片中,罗伊依然在期待他与爱人的婚礼,却不知爱人心头的伤,早已千疮百孔。玛拉回到他们初遇的地方,怀念两人誓言不悔的爱情,平静迎向了疾驰而来的车子。

    今生的这场爱情,她失约了,不是不爱,只是爱得太深。

    蓝桥何处觅云英?

    只有多情流水伴人行。

    I loved you, I never shall.That's the truth, I never shall.

    我爱你,从未爱过别人,永远不会,这是真的,永远不会。

    Every parting from you is like a little eternity.

    每一次和你分别都有些像是永别。

    因为后来又出现了一部翻译同名电影,所以Mr. Holland's Opus被称作《春风化雨1996》。这部电影融合了教育和音乐,与法国电影《放牛班的春天》存在相似之处。

    1964年的秋天,心怀远大理想的作曲家格兰·霍兰为了挣钱完成他的事业,在一所中学做音乐教师。虽然是不得已的选择,但霍兰对教学工作极为用心,在30多年间用爱心、信任和理解赢得了大伙的尊敬和爱戴。在他退休前,历届学生们欢聚一堂,为老师开了一场盛大的欢送会。在《春夜喜雨》中,杜甫对春雨的描述是“好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声”,也正因如此,许多人喜欢用“春风化雨”来形容教育工作者,称他们的工作是“润物细无声”。

    译名《春风化雨》则是对霍兰先生数十年施教育人最恰当精致的描述。

    Glenn Holland: Playing music is supposed to be fun. It's about heart, it's about feelings, moving people, and something beautiful, and it's not about notes on a page. I can teach you notes on a page, I can't teach you that other stuff.

    策荷兰:演奏音乐是应该一件愉快的事。要发自内心、有感觉、打动人,它是美好的,而不只是乐谱上的音符。我可以教会你这些音符,但是我无法教会你其它的。

    rincipal Jacobs: A teacher has two jobs; fill young minds with knowledge, yes, but more important, give those minds a compass so that that knowledge doesn't go to waste.

    雅各布校长:教师有两个职责:给年轻人灌输知识,是的,但是更重要的是,教会他们使用这些知识的方法。

    影片讲了一个编辑,麦克斯威尔·珀金斯,一个活在上世纪的美国编辑。海明威、费茨杰拉德成功的幕后推手,做书人往往藏身于写书人的背后,这是一个常年被视作隐形的职业。那个时代,编辑尚且有着高度的专业尊重,择一行,便择了一生;为之钟情,享受它的乐趣,连带它的苦痛,一并包容。

    影片名为Genius,被译作《天才捕手》,与原著《天才的编辑》营造的模棱两可有异曲同工之妙。麦克斯威尔·珀金斯,他既捕捉天才,为他们编辑,同时,自己也是这个行业里的天才。

    一语双关,无以为甚。

    A tree not because the top branches are truncated and lost their lives, instead it will only deeper roots.

    一棵树不会因为顶端的枝丫被截断而失去生命,相反它的根只会越扎越深。

    I've never had a friend in my life until I met you.

    我这一辈子从来没有交过朋友,直到遇见你。

    《她比烟花寂寞》,是根据1997年杰奎琳·杜普雷的姐姐希拉里与弟弟皮尔斯合著的传记改编。

    Hilary和Jackie出身于音乐世家,大女儿Hilary是个天才长笛手,而小女儿Jackie是个略显笨拙的大提琴手。两个姐妹虽然形影不离,但妹妹Jackie似乎永远是姐姐光芒背后的影子。妹妹拼命练习,直到在一次比赛上脱颖而出,抢尽风头。姐妹俩的命运发生了奇异的逆转。后来,姐姐遇见爱情,重拾音乐梦。妹妹为守住自己的光芒,陷入疯狂的较量中,恋爱婚姻都源自不甘,渐渐脱轨。最后,在万众瞩目中离开人世。

    Jackie不愿平庸一生,拼命耀眼夺目。努力、疯狂,就如烟花般绚烂一刻,最终烟消云散,悄无声息,徒留无边落寞。弥留前再次听到幼时的那一句:Everything is going to be alright,半生争夺,所为何来?

    “东风夜放花千树。更吹落、星如雨。众里寻他千百度。蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处”,繁华落尽后, Jackie最怀念的依然是和姐姐牵手相伴的童年。

    可惜,再也回不去了。万头攒动火树银花处不必找我。

    影片原名《Hilary and Jackie》,中文译为《她比烟花寂寞》,6个字,囊括了无限的深邃,比影片上百分钟的娓娓道来还令人悠然叹息。天才大提琴手,一生短暂如烟花般稍纵即逝,一生辉煌如烟花般绚烂,年仅11岁就成为全英最受瞩目的演奏家,音乐上的非凡天赋,为她带来巨大的光环与无数的掌声,却不能为她带来一个平凡人所渴望的平凡幸福,于是她比烟花还寂寞。

    If you think being an ordinary person is any easier than being an extraordinary one, you're wrong.

    如果你以为做平凡的人比做一个杰出的人更容易,你就错了。

    《洛丽塔》讲述了中年男子亨伯特与少女洛丽塔的不伦恋。从法国移民美国的中年男子亨·亨伯特(Humbert Humbert)在少年时期,与一14岁的少女安娜贝儿发生了一段初恋,最后安娜贝儿因伤寒而早夭,造就了亨伯特的恋童癖(The child I love),他将“小妖精”定义为“九到十四岁”。亨伯特最先被一名富有的寡妇抛弃,后来又迷恋上女房东Charlotte Haze的12岁女儿洛丽塔(Lolita),称呼她为小妖精。很符合中文里“老牛吃嫩草”的说法。以《一树梨花压海棠》为译名则借古说今,既写实又带着些不足为外人道的调侃。

    《一树梨花压海棠》是苏轼为好友张先在八十岁时迎娶十八岁小妾所作的一首诗。

    十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。 鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。

    梨花是白色,指的是白发丈夫,而海棠是红色,指的是红颜少女。鸳鸯被里成双夜,一个“压”字揉进了说不尽的暧昧和调侃。佛曰:不可说,不可说……

    She could fade and wither - I didn't care. I would still go mad with tenderness at the mere sight of her face.

    她会年老色衰,但我不在乎。只要见她一面,万般柔情仍会涌上心头。

    家庭主妇弗朗西斯卡在家人外出的四天里遇到了《国家地理》杂志的摄影师罗伯特·金凯,在经历了短暂的浪漫缠绵后,弗朗西斯卡因不愿舍弃家庭而与罗伯特·金凯痛苦地分手。但是对金凯的爱恋却萦绕了弗朗西斯卡的后半生。

    《廊桥遗梦》道尽了在错的时间遇上对的人,那爱情为人扼腕的凄美,电影所做是在伦理道德中一探人性之爱的深浅,柏拉图式爱恋对精神世界的追求,使电影有以绝对的理性却也营造了最为动人心魄的感性,一把生后灰令爱终得相拥化作永恒

    如果按照直译,影片名是《麦迪逊的桥》,简单也冷淡,与这段或悲伤或不被世人接受的感情完全无关。而《廊桥遗梦》则多了许多情感表达。

    生离死别,人世间总有万般心事缠绕心头,盘桓不去的多是过去。再难相见了,只能在梦中压抑地思念,日复一日。法茜嘉把余生给了家庭、儿女和责任,死后,她想任性一次,期盼骨灰能洒在与爱人相遇的地方。

    在麦迪逊这个自然河流发达的农业区,人们修了很多桥。为了使桥面不受腐蚀,修桥时他们把桥两边和桥顶封起来,桥顶坏了可以拆修,但不影响桥面和交通。看上去像个走廊,所以就叫做廊桥。影片中出现的桥是罗斯曼桥,以最靠近桥梁的住户姓氏命名。

    The old dreams were good dreams; they didn't work out, but I'm glad I had them.

    旧梦很美,虽未能实现,但我很欣慰它们曾萦绕心田。

    This kind of certainty comes once in a lifetime.

    这样确切的爱,一生只有一次。

    Now I want to keep it forever,I want to love you the way I do now for the rest of my life. 我希望永远保留着份爱,我希望终生都能这样的爱你。

    失忆爱情片的鼻祖,情感行云流水,于无声处引人入情,随着主人公一起悲喜。

    一战中,查尔斯受伤并失去了记忆,波拉将他从迷惘和失望中解救出来,两人相爱并结婚生子。一场意外的车祸唤醒了查尔斯脑海中的记忆,同时也带走了关于波拉的一切。丈夫下落不明,儿子重病夭折,伤心欲绝的波拉并没有就此放弃,而是以秘书的身份再次接近了毫不知情的查尔斯。

    原文的意思是“意外收获”(RandomHarvest),《鸳梦重温》一名则紧扣了故事主题,另外还给人一种温暖的感觉。查尔斯遇到波拉,得到爱情与救赎;查尔斯重新记起波拉,再次拥抱真爱,都是偶然发生的事情。如果按照直译,就是意外收获,与原名的感觉相似。而最后敲定的《鸳梦重温》依然是蒙上了一层感情修饰,让观众从看到名字就对影片有了期待。

    影片从一片浓雾开始,在查尔斯脱口而出的“Paula”结束,仿佛一场似真似假的梦。查尔斯两度失忆,每次都失去了一部分自我,有半数的时间生活在恍惚和追忆中。影片实际上被分成了两半,前半段为男主塑造了一个美梦,而后半段影片则是重走过去的路,慢慢拼凑起充满幸福的记忆。

    直到最后他记起了所有,才找回完整的自己。如梦初醒。

    Paula:Smithy, do I always have to take the initiative? You're supposed to kiss me.

    波拉:史密希,我是否总是要采取主动?你应该吻我。

    Paula:He'd resent me. He'd accept me. He'd pity me... And he'd resent me.

    波拉:他恨我。他会接受我。他同情我……和他会怨恨我。

    影片改编自日裔英国小说家石黑一雄的同名小说,是一首讲述大英帝国贵族阶级没落的挽歌。故事的主人公以日记的形式回忆了他的一生,其中最重要的便是他与以前的同事,女管家肯邓小姐之间的情愫。

    他是贵族之家尽忠职守的管家,眼见着繁华落尽的沧桑变化,对工作力求完美,却始终压抑自己的感情,放任苦等无结果的肯邓小姐远嫁他乡。如今垂垂老矣的他独自去探访昔日的爱人,不知能否再续前缘……

    影片名被译作《长日将尽》,译名也作《去日留痕》或《告別有情天》。“弃我去者,昨日之日不可留”,可终究对于他和她,乱我心者,从未离开。

    行行重行行,与君生别离。 相去日已远,岁月忽已晚。

    如今两人都已经日暮西山,这时光该留给自己了。

    Stevens: Do you know what I am doing, Miss Kenton? I am placing my mind elsewhere while you chatter away.

    史蒂文斯:你知道我在做什么么,基顿小姐?当你喋喋不休的时候我正在别处神游。

    《乱世佳人》是根据玛格丽特·米切尔小说《飘》改编的爱情电影。影片以美国南北战争为背景,讲述了主人公斯嘉丽与白瑞德之间一段跌宕起伏的爱情故事。1940年,该在片奥斯卡金像奖颁奖典礼上获得了在包括最佳影片、最佳导演、最佳女主角在内的十个奖项。1998年,该片在美国电影协会评选的20世纪最伟大100部电影中位列第四。

    自古乱世出英雄,英雄配没人。在风雨飘摇的年代,一个绝世佳人,虽然才华横溢,虽然倾国倾城,但还是躲不过像叶子一样,在狂风暴雨下飘零、落下。

    她,生于乱世,是时代的必然;漂泊一生,无处依靠,却终如大树般屹立不倒。

    乱世与佳人放在一起,在中国文化中有一种莫名的张力与冲突感。自古红颜逢乱世,身世浮沉雨打萍。以佳人的坎坷命运喻指时局,一贯是影视工作者喜欢的方式。

    但,郝思嘉不是莬丝草,是大树。

    In spite of you and me and the whole silly world going to pieces around us, I love you.

    哪怕是世界末日我都会爱着你。

    After all ,tomorrow is another day!

    不管怎样,明天是新的一天!

    《复仇者联盟》是漫威影业出品的一部科幻动作电影,讲述了神盾局指挥官尼克·弗瑞将钢铁侠、美国队长、雷神托尔、绿巨人、黑寡妇和鹰眼侠六位超级英雄集结在一起,组成了复仇者联盟,共同携手应对邪神洛基。

    将The Avengers译作《复仇者联盟》,某种程度上是直译,只不过增加了“联盟”这个词。联盟意为“结为伙伴”,《春在堂随笔》卷六里有言:却好五云最深处,闲鸥微凤共联盟。在战争和变革时期也时常可以见到,不过和平年代,“联盟”似乎更多存在于游戏和漫画中。

    中文的博大精深在于字斟句酌的不同,一字不同就会营造出截然不同的感觉:

    报仇vs复仇

    复仇者vs复仇者联盟

    由《复仇者联盟》反推,开头提到的《军师联盟》更为合适的翻译是The Advisors。

    Isn't we fight so we can end the fight and go home?

    我们一路奋战,不过是为了更好的回家。

    even if you get killed,just walk it off.

    即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去。

    这些电影名里,你最喜欢哪一个呢?

    相关文章

      网友评论

        本文标题:10部译名美到窒息的经典电影

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/nqdcvxtx.html