喜欢简书简洁的风格。新人第二次来报道,希望与大家在这里一起探索。其实这篇文章原本是我公众号里的,但是因为受众主要还是写paper的人,所以公众号受众有限,来到这里与需要的朋友分享。还是那句话,写给一个人看是看,写给多个人看也是看。能让文章让本身需要它的人看到,是一件很好的事情。感兴趣的朋友可以关注微信公众号En Style,了解更多paper写作英语小贴士。
今天开始了日更挑战,新手作者会努力坚持每天更新的。有建议或者想分享的,可以留言交流;也欢迎专业人士探讨翻译中文内容。积极阅读并且留言的小伙伴,最后会有小主人“独家”贴士集合(认真严肃脸
期刊科学语言解析阅读专题——Nature摘要精读,
本期分享的是《自然》2018年12月20日第7736期564卷关于鱼龙化石研究的论文摘要:
Soft-tissue evidence for homeothermy and crypsisin a Jurassic ichthyosaur
侏罗纪鱼龙恒温和保护色的软组织证据
①Ichthyosaurs are extinct marine reptiles that display a notable external similarity to modern toothed whales. (context) ②Here we show that this resemblance is more than skin deep. (object) ③We apply a multidisciplinary experimental approach to characterize the cellular and molecular composition of integumental tissues in an exceptionally preserved specimen of the Early Jurassic ichthyosaur Stenopterygius. (task) ④Our analyses recovered still-flexible remnants of the original scaleless skin, which comprises morphologically distinct epidermaland dermallayers. These are underlain by insulating blubber that would have augmented streamlining, buoyancy andhomeothermy. ⑤Additionally, we identify endogenous proteinaceous and lipid constituents, together with keratinocytes and branched melanophoresthat contain eumelanin pigment. Distributional variation of melanophores across the body suggests countershading, possibly enhanced by physiological adjustments of colour to enable photoprotection,concealment and/or thermoregulation. (findings) ⑥Convergence of ichthyosaurs with extant marine amniotes thus extends to the ultrastructuraland molecular levels, reflecting the omnipresent constraintsof their shared adaptation to pelagic life. (conclusion) (141字)
研究描述了鱼龙的皮肤化石,该化石保留了真皮、表皮、皮下脂肪和颜色。这是关于鱼龙脂肪化石的首次报道,意味着鱼龙是温血爬行动物(注)。
第一句介绍研究的背景(context),用一句话介绍鱼龙,提出相似性
① Ichthyosaurs['ɪkθɪə,sɔr] are extinct marine reptilesthat display a notable external similarity to modern toothed whales.
鱼龙是一种已经灭绝的海洋爬行动物,与现代齿鲸有着明显的外部相似性。
句型:简单句+定于从句
◆display a similarity to…与…具有相似性,科学论文写作很多时候涉及到对比分析,表达相似性可以借鉴。
◆ notable adj. 值得注意的,显著的,重要的;“显著的,重要的”这类表达,一般都不陌生,用的多的可能是important 或significant,表达重要性的时候可以借鉴这个词。
第二句介绍研究的目的(object of the document;首次报道略去了前人研究)
②Here we showthatthis resemblance is more than skin deep.
本研究中,我们发现这一相似性不仅仅局限于表面。
句型:简单句+宾语从句
◆摘要主题句,here we show表达简洁。前文提出了相似性背景,这里用this resemblance指代,同义词替换。保持流畅的信息流:旧信息在前。
◆ skin deep adj. 肤浅的,表面的;在这里,skin是一个妙用的双关语(pun),既表示“皮肤”,又有引申含义“这种相似性并不停留在表面”。
第三句提出研究的任务(task),研究人员做了什么工作
③ We apply a multidisciplinary experimental approach to characterize the cellular and molecular composition of integumental tissues in an exceptionally preserved specimen of the Early Jurassic ichthyosaur Stenopterygius.
我们采用多学科实验方法,分析了早期侏罗纪狭翼鱼龙属一个保存完好的标本中体壁组织的细胞和分子构成。
句型:简单句+细节修饰成分
◆ 一句话介绍研究人员所做的工作(task),主语继续沿用we。这个句子看上去很长,其实结构很简单,we apply… to do…in something…。具体的内容在“…”中表达,是典型的简单的句子结构+丰富的修饰细节。
◆ apply a … approach to (characterize)…采用某种方法…;在写作中,有时候容易用(we characterize) … by applying 这种结构,如果没有很好地做到简洁,容易影响阅读思路。简单句顺下来,读者可以相对很好地跟上思路。
◆ cellular and molecular composition是characterize的对象,用形容词+名词的表达简洁清晰。integumental tissues是专业表达,体壁组织,鱼龙体躯最外层的组织。
◆ exceptionally preserved特别保存的,这里翻译用了引申意,保存完好。
第四至五部分介绍研究成果(findings),用additionally 衔接,表示并列
④ Our analyses recovered still-flexible remnants of the original scaleless skin, which comprises morphologically distinct epidermal and dermal layers. These are underlain by insulating blubberthat would have augmented streamlining, buoyancy and homeothermy.
经过分析,我们复原了仍具有弹性、由形态各异的表皮和真皮层组成的原始无鳞皮肤的残余物。表皮和真皮层下是隔热脂肪,可以增强行动流畅度、帮助漂浮和恒温。
句型:简单句+定语从句补充说明
◆ 介绍研究成果,主语由we换为analyses(analysis的复数形式);our保持了与此前主语的连贯性,analyses承接上文研究人员具体所做的工作,引导出结果。
◆ remnant残余部分,恐龙化石一般有原始成分破坏丢失,所以这里用了这个词,并且搭配动词recover(复原)。scaless adj. 源自scale(鳞),-less一般表示否定,比如careless粗心大意的;在丰富词汇表达时可以借鉴这种词源词根法,记单词也挺有效。
◆ which定语从句连接词,指代前文的the original scaleless skin,补充说明它的具体组成部分。these为复数指代词,指代layers,简洁且衔接上文。
◆ underllie(underlying underlay underlain)表示是…的基础,在…之下;可以借鉴用于同义替换。例:These ideas underlie much of his work. 他的作品大部分都是以这些主题思想为基础。
◆ augment: to make larger, stronger, or more effective by adding something.这个词可以表达“增强、增大、提高”(摘要中还有一个词enhance表示此意),可以借鉴用于同义替换。
例:Any surplus was sold toaugment their income.
所有多余的东西被售卖一空来增加他们的收入。
◆ streamlining来自动词streamline,这里的意思是“ design or provide with a form that presents very little resistance to a flow of air or water, increasing speed and ease of movement”。翻译时这个词比较难处理,结合语境,翻译主要体现“increasing speed and ease of movement”(朋友们也可以分享更合适的表达)
◆ buoyancy这里表示浮力,因为鱼龙会在海里生活,buoyancy很重要。buoyancy还可以表示乐观、愉快的情绪、经济繁荣,形容词buoyant。在非科学论文写作语境下,大家也可以借鉴这个词进行同义替换。homeothermy是一个专业词汇,表示恒温;一种温度调节机制,保持体内温度稳定,不受外界环境影响;homeothermy也是全文关键词。
第五部分继续讲finding
⑤ Additionally, we identify endogenous proteinaceous and lipid constituents, together with keratinocytes and branched melanophores that contain eumelanin pigment. 此外,我们发现了内源性蛋白质和脂质成分,以及含有真黑色素的角质细胞和树枝状黑素细胞。
句型:简单句+with结构+定语从句
◆ 主语继续沿用we,与并列的our analyses呼应。additionally逻辑承接词,引导并列的另一个finding,朋友们可以借鉴表达。
◆ identify除了熟知的“鉴定、确认”外,还有“发现、找到”的含义,相当于find/discover,这里描述finding,为第二种含义。写作时可以借鉴同义替换。
together with+并列名词;这里用together with 结构隔开,方便明确that指代对象:角质细胞和树枝状黑素细胞。
Distributional variation of melanophores across the body suggests countershading, possibly enhanced by physiological adjustments of colour to enable photoprotection, concealment and/or thermoregulation.
黑素细胞在身体上的分布变化表明鱼龙具有“反影”,可能会通过生理调节颜色得以增强,从而实现光保护、隐藏和/或体温调节。
句型:简单句+ed结构
◆ Distributional variation of melanophores主语自然切换,承接上文,保持信息流流畅。suggest表明,在表达研究发现的时候可以灵活使用这个词。
◆ possibly enhanced by后置ed结构,紧跟countershading(后置成分需要注意紧跟修饰的词,避免主语模糊不清),进一步解释countershading。
“反影”即下腹部颜色较浅,而上表面颜色较深。这种着色模式可见于许多现代海洋哺乳动物,用于伪装、抵御紫外线及调节热量。
第六句总结(conclusion),总结鱼龙与羊膜动物的趋同性和意义
⑥ Convergence of ichthyosaurs with extant marine amniotes thus extends to the ultrastructuraland molecular levels, reflecting the omnipresent constraints of their shared adaptation to pelagic life.
因此,鱼龙与现存的海洋羊膜动物的趋同性延伸到超微结构和分子层面,反映了它们在共同适应深海环境方面面临的限制无处不在。
句型:简单句+ing结构
◆Convergence(趋同性)总结研究的主题,呼应研究背景和目的(similarity, resemblance);thus(因果关系)逻辑词修饰,ultrastructural and molecular levels总结研究结果(findings)。
◆extend to延伸至,在这里表示扩大范围和影响,与研究目的more than skin deep呼应。
◆omnipresent:present everywhere 无处不在的。
例:These days the media are omnipresent.
如今新闻媒体无处不在。
总体来说,这篇摘要语言表达简洁流畅,运用多种句型灵活表达方式,主语切换自然,多用主动句型;各方面值得朋友们细细品味。若有建议、疑问或想法,欢迎留言讨论,你们的宝贵建议是语言降落伞更好前进的动力。
网友评论