多米诺
【美】詹姆斯·梅里尔 陈子弘 译
甘美、洁白又精细
是我成长过程的全部,
领悟到这个词
以及晶莹剔透在心田
仍旧抱持--随你如何搅转
不会全溶入到茶水里。
而遥远的远方,人们砍伐
宽广如碧海的甘蔗林。
常有小孩子的嚎哭
满是虫鼠被侵扰的小屋。
堂娜·比拉尔飞回来过大斋节
——她是不是很没人味啊?
最好评估他的混炸,
历史的健康怪胎恳求
我们这样的人被放弃。
涌出的苦煞
会报答杯子的过滤器……
它将怀念那些闪光的滤渣。
译注:
1、本诗标题多米诺是指美国多米诺糖厂(现名多米诺食品公司)生产的白砂糖,多米诺糖已有122年的历史了,1930年代多米诺生产的糖占据全美一半的市场。
2、国外的研究者指出,梅里尔在诗中创造了一个紧密的多层次意义的结构,在诗中多米诺糖的精英消费者和制糖的苦难工人之间的对话之外,至少可以对这首诗进行三种不同的解读。梅里尔通过用基于同音异义词的双关语、词根意义的恢复和词语的过时义项来包装他的诗行纹理,实现了这种复杂性。梅里尔创造了多种意义,每一种意义都支撑着这首诗可以被阅读的一个层次。他对双关语最复杂的使用发生在第二节,他在 "比拉尔夫人飞回来过大斋节 "一句中创造了 "比拉尔/Pilar "这个名字。最重要的是,这个名字暗示了 "柱子/pillar"(来自拉丁文pila)这个词的丰富含义。除了将堂娜·比拉尔描述为资本主义社会的 "支柱 "或 "主要支持者 "之外,这个词还暗示了另外两个含义。"鞭打柱/pillar of flagellation"(暗示对甘蔗工人的剥削,但也是基督激情的象征,如基督的 "鞭打柱")和 "妇女公开出现忏悔的平台"(与基督教圣礼的主题相联系)。比拉尔夫人的名字也与同音字 "皮勒/ piller"(其过时的形式是 "柱子")产生共鸣,意思是 "强盗、掠夺者、掠夺者"。她名字的这种意义与这首诗的马克思主义主题是一致的。在最后一节中,梅里尔又引入了两个双关语,以维持诗歌的多重含义。在第一行中,"混乱(我的译文中为了顾及尾韵写为混炸) "表示 "混乱 "和 "吃饭"(也许与 "弥赛亚 "有共鸣),但也代表 "大众 "的一种过时形式。因此,梅里尔创造了一个双关语,类似于杰拉德·曼利·霍普金斯在《星光之夜》中使用的 "May-mess",以维持他对圣餐仪式的处理。最后,梅里尔引入了 "滤渣",不仅暗示茶杯底部的糖的 "沉淀物",而且暗示 "最不受欢迎的部分"(在马克思主义者的心目中,是所有者阶层)和 "最后剩下的部分"(或留在十字架上的基督的身体)。
DOMINO
Delicious, white, refined
Is all that I was raised to be,
Whom feeling for the word
Plus crystal rudiments of mind
Still keep—however stirred—
From wholly melting in the tea.
Far, far away, men cut
The sea-wide, sea-green fields of cane.
Often a child’s lament
Filled the infested hut.
Dona Pilar flew back for Lent
—Had she been inhumane?
The better to appraise his mess,
History’s health freak begs
That such as we be given up.
Outpouring bitterness
Rewards the drainer of the cup …
He’ll miss those sparkling dregs.
网友评论