美文网首页诗文与书画睡在诗歌里简书面面观
[译]詹姆斯·梅里尔 《疯狂的一幕》

[译]詹姆斯·梅里尔 《疯狂的一幕》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2022-11-13 15:33 被阅读0次

    疯狂的一幕

    【美】詹姆斯·梅里尔  陈子弘 译

    再一次我昨晚梦到了名为洗衣间的梦。
    梦里,床单!还有生活中我们要用到的毛巾,
    防奶渍围嘴,遮灰布,总会弄脏、穿烂的每件
    褪色或被翻找的旧衣服,在硕大洗衣篮昏迷
    落在冷月色地板上。我们才见面。我从户外
    黑暗中朝里看去。我穿好了衣服,这是种
    新式纤维,永无污渍、永远不皱,永远
    不褪色。歌剧院里一排排一排排闪动着
    还有一排排眼睛,像我被颠茄散瞳的眼睛。
    内心训练。我看到云层,一阵一阵风。
    成形,闪电咬住,五花马鬃毛松开。
    指头在笛子的九个孔上惊慌奔跑。
    我为何退却?我爱过你。骤雨中笑着
    把我们挤压成一团白,虬结缠绕,一个
    紫藤最高处的波音,
    而清瘦的树迸发着悲伤。

    THE MAD SCENE

    Again last night I dreamed the dream called Laundry.
    In it, the sheet! and towels of a life we were going to share,
    The milk-stiff bibs, the shroud, each rag to be ever
    Trampled or soiled, bled on or groped for blindly,
    Came swooning out of an enormous willow hamper
    Onto moon-marbly boards. We had just met. I watched
    From outer darkness. I had dressed myself in clothes
    Of a new fiber that never stains or wrinkles, never
    Wears thin. The opera house sparkled with tiers
    And tiers of eyes, like mine enlarged by belladonna.
    Trained inward. There I saw the cloud-clot, gust by gust.
    Form, and the lightning bite, and the roan mane unloosen.
    Fingers were running in panic over the flute’s nine gates.
    Why did I flinch? I loved you. And in the downpour laughed
    To have us wrung white, gnarled together, one
    Topmost mordent of wisteria,
    As the lean tree burst into grief.

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[译]詹姆斯·梅里尔 《疯狂的一幕》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/qsahxdtx.html