美文网首页一首诗的时间新西昆酬唱英语文学翻译
[译]唐纳德·霍尔《一天中的六个盹》

[译]唐纳德·霍尔《一天中的六个盹》

作者: 陈子弘 | 来源:发表于2019-12-06 08:34 被阅读0次


    一天中的六个盹

    【美】唐纳德·霍尔      陈子弘

    1

    盹睡中有多处门和闺房,姐妹们的叙谈室
    她们在水下比划,以及砖砌的回忆记录
    里面还有壁橱。盹睡中也有自行车和桌子

    2

    荣耀的走廊、水和挂上天花板的一盆常春藤
    抑或海底。杂乱的桌上猿们摆弄书报文件
    我游上去,游过劳顿的睡眠之水。屠夫雷克斯

    3

    戴顶草帽睡在锯末上。而熄火的潜艇
    拍打着侧翼,在千禧淤泥下停靠,
    潜望镜后是谁的眼睛闪亮?是雷吉娜的。

    4

    两个黑色双翼机中队在1917年战壕上空
    鏖战,发动机整流罩刻画了死人脑袋
    戴头盔的飞行员脸变成了骷髅,而且骨头

    5

    泛着幽冥蓝光,像鞋店X光片上水下脚板一样。
    长臂猿的叫声沿繁茂的岸边蹒跚而行,就像这张床
    吱吱的叫声一样。它顺着千年潮水踏浪而过

    6

    在罩住利爪和毛发的袍服里,被废的国王在找寻
    睡梦的怀抱以及高大的沙丘女王:雷吉娜
    狐群躲在盐草丛中——停顿的时候长臂猿嘶嚎



    SIX NAPS IN ONE DAY

    1
    In the nap there are numerous doors, boudoirs, a talking hall
    of sisters who gesture underwater, and bricked-up memoirs
    with closets inside. There are bikes and desks in the nap,

    2
    corridors of glory, water, and pots of ivy hooked to ceiling
    or ocean floor. Apes play with papers on the busy desk
    I swim up to, through laborious sleep water. Rex the butcher

    3
    wears a straw hat sleeping on sawdust. When the extinguished
    U-boat, flapping bat wings, settles under millennial silt,
    whose eyes gleam through the periscope? They are Regina's.

    4
    Two squadrons of black biplanes dogfight over the trenches
    of nineteen seventeen, death's-heads graven on engine cowlings,
    helmeted pilots' faces turned into skulls, and their bones

    5
    as shadowy blue as underwater feet in the shoestore x-ray.
    The gibbon's cry hobbles on the wooded shore, like the cry
    of this bed. He walks by the ocean's tide a thousand years

    6
    in his gown of claws and hair, a deposed king searching
    for sleep's bosom and the tall queen of dunes: Regina
    skulks hiding in salt grass—while the halt gibbon howls.

                                                        Donald Hall

    相关文章

      网友评论

        本文标题:[译]唐纳德·霍尔《一天中的六个盹》

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/rujsgctx.html