失物描述
【美】查尔斯·西米奇 陈子弘 译
它自始至终就无名字,
我也记不起是在哪里得到的。
我把它放在兜里
就像个失落的纽扣
当然它并不是个纽扣。
下雨天湿滑的街道,
惊悚影片,
通宵自助食堂,
昏暗酒吧间
以及台球房。
它揭示了一种安静平凡的存在
就像一道梦的影子,
别针上的天使,
然后突然消失。
岁月走过岁月
无名车站的喧嚣,
直到某人告诉我就该这样!
而愚蠢如我,
竟在空荡荡的月台下车
满目俱苍凉。
诗人简介:查尔斯•西米奇(Charles Simic)1938年生于塞尔维亚首都贝尔格莱德。1954年移居美国,先在芝加哥,后移居东海岸,1973年起执教于新罕布什尔大学。迄今已在美国和其他国家出版了60多本著作,其中散文诗《世界尚未终结》赢得1990年普利策诗歌奖,诗集《溜黑猫》1996年出版后入围美国国家图书奖。此外他还翻译了大量法国、塞尔维亚、克罗地亚和斯洛文尼亚诗歌。曾任“1992年度美国最佳诗歌”客座编辑和2000年美国诗歌学院院长。2007年,获华莱士•史蒂文斯诗歌奖,并当选美国第十五任桂冠诗人;2011年获弗罗斯特奖章和Vilcek文学奖;2014年获齐别根纽·赫伯特国际文学奖。
“本译文及所附英文原文仅供个人研习、欣赏语言之用,谢绝任何转载及用于任何商业用途。本译文所涉法律后果均由本人承担。本人同意简书平台在接获有关著作权人的通知后,删除文章。”
Description of a Lost Thing
It never had a name,
Nor do I remember how I found it.
I carried it in my pocket
Like a lost button
Except it wasn’t a button.
Horror movies,
All-night cafeterias,
Dark barrooms
And poolhalls,
On rain-slicked streets.
It led a quiet, unremarkable existence
Like a shadow in a dream,
An angel on a pin,
And then it vanished.
The years passed with their row
Of nameless stations,
Till somebody told me this is it!
And fool that I was,
I got off on an empty platform
With no town in sight.
from New and selected poems 1962/2012 / Charles Simic
网友评论
“I got off on an empty platform
With no town in sight.”,私以为,get off on该是“我是如此愚蠢,竟在空荡站台下车,而小镇却犹在它方。”
谢谢教头兄告知我他的理解。我回过头细想了一阵,再次细究一下get off的词义,比对了几本词典的解释,约一半词典给出的意思配合这个语境都指向 leave, depart(即离开、出发)但未深入解释。多看几本词典后在Cambridge Advanced Learner's Dictionary,WordNet 3.0 ,Vocabulary.com三种词典的get off词条中列明了离开火车、飞机和机动车(也就是下车)的释义。那么我的初稿中用出发就不严谨了。我在初稿中最后一行采取了意译“满目苍凉”,教头兄的理解“而小镇却犹在它方”在字面上非常切合With no town in sight(视线中看不到城镇)。反复从语境和诗的意境考虑我还是决定保留苍凉这个词,改为“满目俱苍凉。”