法文诗译:致这已逝的春天

作者: 46cc8b7cd84b | 来源:发表于2018-10-08 00:56 被阅读44次

[法] 埃罗迪·桑托斯
南有狐 译
A ce Printemps perdu de Elodie Santos

诗人简介:

埃罗迪·桑托斯于1985年出生在法国里昂,并在里昂长大、生活。她的诗充满对生活的温柔和热爱,极富音乐性,是让人忍不住吟唱起来的文字小调。


致这已逝的春天
春天里我们相爱
相爱在沿河岸边
在五月里的一天

致这已逝的春天
春天闻得到幸福
从这希望中脱出
便离开再也不见

致这已逝的春天
致大自然的复苏
复苏激情美好如
生活,已不复出现

致这已逝的春天
致那迷人的鸟儿
致那田园的牧歌
声曼妙再无遮掩

致这已逝的春天
春天如一把提琴
琴虽好却已断弦
再也听不到佳音

致这已逝的春天
还有多年的旧岩
在葡萄藤蔓怀里
而终将了无痕迹

A ce Printemps perdu
où nous nous sommes aimés
au bord de la rivière
un jour du mois de Mai

A ce Printemps perdu
où l’on sent le bonheur
quitter cette espérance
qu’on laisse et ne voit plus

A ce Printemps perdu
et à la renaissance
d’une passion si belle
Vie qui n’existe plus

A ce Printemps perdu
et aux charmants oiseaux
et à ces chants d’idylles
belles, mises à nu

A ce Printemps perdu
Comme un beau violon
aux cordes abimées
Qu’on n’entendra plus jamais

A ce Printemps perdu
et à ces vieilles pierres
un jour au coeur des vignes
qui ne seront plus là

Elodie Santos, 2008

相关文章

  • 法文诗译:致这已逝的春天

    [法] 埃罗迪·桑托斯南有狐 译A ce Printemps perdu de Elodie Santos 诗人简...

  • 法文诗译:公园

    [法] 雅克·普莱维南有狐 译Le jardin de Jacques Prévert 便是千万年也说不尽这永恒的...

  • 法文诗译:初见

    [法] 保罗·魏尔伦南有狐 译Initium de Paul Verlaine 提琴轻笑,混入了长笛的欢唱。满场旋...

  • 法文诗译:夏夜

    [法] 阿波里奈尔南有狐 译Un soir d'été de Guillaume Apollinaire 莱茵流过...

  • 法文诗译:感觉

    [法] 阿瑟·兰波南有狐 译Sensation de Arthur Rimbaud 蓝蓝的夏夜里,走进山间小路,踏...

  • 法文诗译:汽笛

    [法] 阿波里奈尔南有狐 译Les sirènes de Guillaume Apollinaire 当你在夜里哀...

  • 法文诗译:将来

    [法] 阿波里奈尔南有狐 译L’Avenir de Guillaume Apollinaire 抬一抬麦秆看一看飘...

  • 法文诗译:明信片

    [法] 阿波里奈尔南有狐 译Carte Postale de Guillaume Apollinaire 军帐中我...

  • 法文诗译:秋

  • 法文诗译:秋

    秋 [法]阿波里奈尔南有狐 译Automne de Guillaume Apollinaire 雾色里蹒跚着一个老...

网友评论

本文标题:法文诗译:致这已逝的春天

本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/sgzraftx.html