法文诗译:致这已逝的春天

作者: 46cc8b7cd84b | 来源:发表于2018-10-08 00:56 被阅读44次

    [法] 埃罗迪·桑托斯
    南有狐 译
    A ce Printemps perdu de Elodie Santos

    诗人简介:

    埃罗迪·桑托斯于1985年出生在法国里昂,并在里昂长大、生活。她的诗充满对生活的温柔和热爱,极富音乐性,是让人忍不住吟唱起来的文字小调。


    致这已逝的春天
    春天里我们相爱
    相爱在沿河岸边
    在五月里的一天

    致这已逝的春天
    春天闻得到幸福
    从这希望中脱出
    便离开再也不见

    致这已逝的春天
    致大自然的复苏
    复苏激情美好如
    生活,已不复出现

    致这已逝的春天
    致那迷人的鸟儿
    致那田园的牧歌
    声曼妙再无遮掩

    致这已逝的春天
    春天如一把提琴
    琴虽好却已断弦
    再也听不到佳音

    致这已逝的春天
    还有多年的旧岩
    在葡萄藤蔓怀里
    而终将了无痕迹

    A ce Printemps perdu
    où nous nous sommes aimés
    au bord de la rivière
    un jour du mois de Mai

    A ce Printemps perdu
    où l’on sent le bonheur
    quitter cette espérance
    qu’on laisse et ne voit plus

    A ce Printemps perdu
    et à la renaissance
    d’une passion si belle
    Vie qui n’existe plus

    A ce Printemps perdu
    et aux charmants oiseaux
    et à ces chants d’idylles
    belles, mises à nu

    A ce Printemps perdu
    Comme un beau violon
    aux cordes abimées
    Qu’on n’entendra plus jamais

    A ce Printemps perdu
    et à ces vieilles pierres
    un jour au coeur des vignes
    qui ne seront plus là

    Elodie Santos, 2008

    相关文章

      网友评论

      本文标题:法文诗译:致这已逝的春天

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/sgzraftx.html