[法] 阿瑟·兰波
南有狐 译
Sensation de Arthur Rimbaud
蓝蓝的夏夜里,走进山间小路,
踏着细草,麦芒把我扎得发痒。
恍惚之间,脚边传来它的清凉。
任凭和风如水,浸没我的头颅。
没有言语,没有思绪,我灵魂里
只升起无尽的爱意。我会远行。
很远,波希米亚人般,自然随性。
幸福得就像和某个她在一起。
Par les soirs bleus d’été, j’irai dans les sentiers,
Picoté par les blés, fouler l’herbe menue :
Rêveur, j’en sentirai la fraîcheur à mes pieds.
Je laisserai le vent baigner ma tête nue.
Je ne parlerai pas, je ne penserai rien :
Mais l’amour infini me montera dans l’âme,
Et j’irai loin, bien loin, comme un bohémien,
Par la Nature, – heureux comme avec une femme.
原文作者: Arthur Rimbaud
诗集: Poésies
出版时间:1870年
已经于1991年11月11日起进入公有领域
网友评论