美文网首页一思译文小尘老师和她的朋友们简书·世间事
我译经典老歌——The Mummers' Dance(伶人之舞)

我译经典老歌——The Mummers' Dance(伶人之舞)

作者: 臻念 | 来源:发表于2021-02-02 04:16 被阅读0次

    歌词译文:真念一思

    词、曲、演唱:Loreena McKennitt

    When in the springtime of the year

    When the trees are crowned with leaves

    When the ash and oak and the birch and yew

    Are dressed in ribbons fair

    When owls call the breathless moon

    In the blue veil of the night

    The shadows of the trees appear

    Amidst the lantern light

    We've been rambling all the night

    And some time of this day

    Now returning back again

    We bring a garland gay

    又是一年春光好

    当树木被郁郁葱葱的绿叶覆盖

    当白蜡树和橡树

    还有桦树和紫杉

    都披上了缤纷的节日盛装

    在蓝色的夜幕下

    当猫头鹰声声呼唤出了

    那美得令人窒息的月亮

    在夜晚的灯光之间

    树的暗影在婆娑摇曳

    我们整晚都在悠闲漫步

    白天的某些美好时光

    此刻仿佛又回到了这里

    我们带来一位头戴花环的快乐仙子

    Who will go down to those shady groves

    And summon the shadows there

    And tie a ribbon on those sheltering arms

    In the springtime of the year

    The songs of birds seem to fill the wood

    That when the fiddler plays

    All their voices can be heard

    Long past their woodland days

    We've been rambling all the night

    And some time of this day

    Now returning back again

    We bring a garland gay

    它将去往那些隐蔽的丛林

    将那里所有的阴影召唤

    然后在那些伸展如荫的枝干上

    系上一条美丽的缎带

    又是一年春光好

    鸟儿的歌声,似乎要填满那片丛林

    当小提琴手拉响了琴音

    所有的声音都可以听见

    久久传递着,他们快乐的林间时光

    我们整晚都在悠闲漫步

    白天的某些美好时光

    此刻仿佛又回到了这里

    我们带来一位头戴花环的快乐仙子

    And so they linked their hands and danced

    Round in circles and in rows

    And so the journey of the night descends

    When all the shades are gone

    A garland gay we bring you here

    And at your door we stand

    It is a sprout well budded out

    The work of our Lord's hand

    于是,他们手拉着手翩翩起舞

    围成圆圈,排成队列

    就这样当所有的阴影都已散去

    夜晚的旅程,才渐渐落下帷幕

    一位头戴花环的快乐仙子

    我们把你带到了这里

    在你的门口

    我们静静站立

    一枝春芽正含苞待放

    那是上帝之手的杰作

    We've been rambling all the night

    And some time of this day

    Now returning back again

    We bring a garland gay

    We've been rambling all the night

    And some time of this day

    Now returning back again

    We bring a garland gay

    我们整晚都在悠闲漫步

    白天的某些美好时光

    此刻仿佛又回到了这里

    我们带来一位头戴花环的快乐仙子

    我们整晚都在悠闲漫步

    白天的某些美好时光

    此刻仿佛又回到这里

    我们带来一位头戴花环的快乐仙子......

    相关资料延展阅读

    歌曲及歌手简介:

    《The Mummers' Dance 伶人之舞》来自专辑The Book Of Secrets《神秘之书》

    这首歌的词曲及演唱者Loreena McKennitt(罗琳娜·麦肯妮特)出生于加拿大缅省草原地区的一个小城镇(Modern),是加拿大著名的爱尔兰竖琴演奏家、键盘手以及歌手。罗琳娜在80年,当第一次接触到爱尔兰音乐时,她毅然放弃了学业,从此开始了在乐坛20余年的音乐生涯。她的音乐绝大部分为自己创作,题材大多涉及爱尔兰文化及生活。

    罗琳娜·麦肯尼特是一位优秀的文学主义作者和演唱者,常年游历海外,经历了旅游航海中失去亲人的痛楚,开始改变自己的音乐风格,更加重了凯尔特元素和民族音乐的质朴,把自己的文学内涵融入音乐中,体现出来的音乐优雅而丰富内涵,让人难以忘怀,曾有人这样形容她的词曲与演唱风格——“象一首中世纪的长诗”。

    目前,罗琳娜拥有自己的唱片公司,名为Quinlan Road(昆兰之路)(就是她小时候家门口的那条路)。

    音乐描写了春季Stratford的一个夜晚:婆娑的树叶衬托蓝色的天空,随风摇摆的枝条,好像一群人在默默的舞蹈......该曲结合了凯尔特的悠扬、新世纪音乐的绚丽、民族音乐的质朴。曲乐开始,隐约的风笛声延绵在背景里,好象从记忆里缓缓而来的风,鼓声接踵而至,不徐不缓,偶尔出现的小提琴与吉它,象是突然跳出人群中的独舞,又象是灵机一动错出的一个花步。

    罗琳娜·麦肯妮特用她那如浮在空中的轻灵缥缈的吟唱,演绎着该曲的优雅、温和与美丽......

    穿着红舞鞋,这舞蹈永不能停下,在所有的白日与黑夜,从每一个春天与秋天,自过去到今天到明日。黄色的酢浆草花在荒野上沸腾,风笛穿行,鼓声从未停息,这节奏没有止境。在游吟诗人缓长的吟唱中,长发飞扬,舞步滑移,前一步,后一步,命运从脚下延伸。

    The Book Of Secrets《神秘之书》是为了纪念 Loreena McKennitt 罗琳娜·麦肯尼特 的一位在航行中失去的亲密亲人,目的是为了保留一份不愿遗忘的思念和记忆。Loreena McKennitt 罗琳娜·麦肯尼特 的声音富有张力,在激情中我们还可以听到理性的克制,清醒内敛地,从不刻意煸情,却更有感染心灵的力量,夜深人静时,在耳机里沉溺于她的声音,震撼得几乎让人不愿睡去。

    凯尔特音乐,叙说着这个民族远古的故事与他们不受拘束的性格,他们用音乐阐述与歌颂自己民族的兴衰和沧桑。也许每个民族都会以各种形式表达出自己的声音,所以这世界上的文化才会多姿多彩。那么如此的,我们乘着聆听翅膀,来到这片流淌着风笛,开满着黄色的酢浆草花的古老土地上,一起歌唱,一起摇摆,一起忘却过去与未来,时间与空间。

    凯尔特音乐(或者说爱尔兰音乐)里有许多名字我们也许都已经听过,如恩雅,如爱尔兰画眉,如神秘园,如Selina,我最喜欢的这位Loreena,他们的作品里有许多曲子都带有凯尔特音乐的风格。还有我们熟悉的电影《勇敢的心》中的音乐,当然还有一首因为被唱得太滥而多少有点腻的《My Heart Will Go On》。

    延展阅读资料及图片来自网络,向原作者致敬致谢!

    更多精彩内容,尽在专题:我译经典老歌

    不断更新中,敬请关注赐教!

    相关文章

      网友评论

        本文标题:我译经典老歌——The Mummers' Dance(伶人之舞)

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/tmzzzktx.html